閱讀足跡 永久書架

第1部分 (第1/4頁)

雨霖鈴提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

作者: 伊斯雷爾。愛潑斯坦

譯者: 沈蘇儒

申明:本書由霸氣 書庫 (。。)自網路收集整理製作;僅供預覽交流學習使用;版權歸原作者和出版社所有;如果喜歡;請支援訂閱購買正版。

總序

宋慶齡(孫中山夫人)是在我們這個使世界發生翻天覆地變化的20世紀中一位傑出的婦女。她的漫長的一生幾乎綿延了整個世紀。她是1893年出生的,到1981年逝世。她同這個世紀裡中國和國際上的許多重大事件都有聯絡。她的個人品格是既完美又獨特的。凡是見到過她的人都能感受到她給予的溫暖。她給人的鼓舞力量是不分中外、無遠勿屆的,因為它是同時代的脈搏諧和一致的。

這部通俗性傳記的目的是使讀者見到她。只要可能,有關她的事蹟都是用她自己的文字和語言來敘述的。來源是所有能夠找到的她所寫的東西,包括數以百計的私人信函。在這些信函中,不少是她寫給本書作者的,還有許多是她的其他同事和友人提供的。關於她現存的信件,應該指出的一點是,儘管數量很多,但遠非她的全部通訊。她在長期的地下政治活動中養成的習慣,使她對於留下有關她的活動詳情的文字紀錄十分謹慎。在必要時,她會要求受信人在閱後將信燒掉。保留下來的信件使人們更多地瞭解她的性格和友情,但往往都不直接涉及時事,或者只是附帶地提一下。所以,關於重大的事件,有許多隻能依據她的正式發表的著作。

關於較大範圍的背景和側面情況,取材於歷史文獻、當事人和目擊者的回憶錄或對他們的訪談紀錄,還有我自己與宋慶齡在四十多年相交中的回憶。在1938至1941年和1942至1944年這兩段時期裡,我經常——有時是每天——看到她、同她一道工作。在其他時期——直到她1981年逝世,我們之間的接觸不是那麼經常。

宋慶齡在晚年曾多次表示過這一願望,即在她身後由我來為她寫一部傳記(我自己從未對她說過這樣的意思)。她第一次提出來是在1975年,在給我的信中寫道:“很多出版社負責人和作家來同我聯絡,有的甚至還派代表到這裡來找我,勸我讓他們來寫我的傳記……我只信任艾培①來做這件事,因為他比別人更瞭解我。”到了1980年,她又提這件事:“我想請你在我死後寫我的傳記——我對別人不像對你這樣信任。”當我向她保證一定不負所托時,她很快又寫信說:“我終於可以這樣對你說了——我最信任的朋友和同志已經同意承擔為我寫傳記的事,我是多麼驕傲和高興……所有自傳都免不了表現出自我中心,所以還是讓我所信任的朋友來寫我的傳記。”②

①對愛潑斯坦的暱稱。——譯者

②宋慶齡致愛潑斯坦三信的日期分別是1975年5月28日、1980年3月15日及同年9月25日。

儘管在這裡可以感覺到她想到了死,但這幾乎是上了年紀的人必然會想到的事。鑑於她長期以來總能戰勝病魔並且具有堅強的精神活力,她從未想到——我也從未想到——她的生命的終結會來得這麼快。但令人悲痛的是,這樣的事情發生了,並且是在我們共同計劃的準備工作還沒有來得及完成之前——我們曾共同計’划進行系統的談話和商量,但往往由於其他一些看來更急迫的、要她處理的事情而被沖掉了。我們以為總還會有充足的時間,實際上卻並沒有。

在她離開我們以後這些年裡,我竭盡全力工作,以求最好地完成她交給我的光榮責任。我在多大程度上達成了這個目標,這要請讀者來評斷。我不以為這部傳記是最後的或最完備的。但我已在我的能力和我所能收集或查詢到的材料的範圍之內,盡了我的最大努力,使宋慶齡真實生動地出現在所有讀這部書的人的面前。

現在簡述一下我的寫作原則。

讀者將會發現,在本書中,凡是宋慶齡的直接引語,沒有一句是不出於她的口或筆的。如果是推測或解釋——有時有必要這樣做——那末就說明是推測或解釋。我認為在傳記(不論如何通俗或非學術性)和歷史小說或歷史劇之間應該有明確的區別。歷史小說或歷史劇也是一種有價值的形式,但那是一種不同的形式,允許有想像出來的談話和情節,甚至可以創造出一些次要的人物,只要他們符合當時的歷史環境和歷史條件。就傳記而言,除了作為兒童讀物的故事書或者因為年代過於渺遠而很少或全無原始資料,這樣的作法是不容許的。

我稱本書是一部通俗的傳記,意思是說,我盡力避免使用學術性的寫法和用詞,並且避免在

《宋慶齡--二十世紀的偉大女性》 第1部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。