第24部分 (第1/4頁)
希望之舟提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
其中的佼佼者。
第一次世界大戰期間的義大利公使華蕾先生關於他同事的漢語能力的意
見,基本上是正確的。朱爾典爵士在 1876 年首先作為一名見習翻譯來華,在
英國領事館長期任職,工作出色,1906 年在北京任公使之前還擔任過駐朝鮮
的公使;除了他,外國的公使都是典型的職業“外交官”,他們從一個職位
調到另一個職位(例如,到 1913 年有:比利時的賈爾牒男爵、丹麥的阿列斐
伯爵、義大利的斯弗爾扎伯爵、法國的康悌)。朱爾典繼續擔任公使,一直
到 1920 年,他在北京的同僚之一在敘述他的時候這樣寫道:
對他來說,中國不是許多駐地當中的一個。它代表著他的事業的開始和終結……在
我看來,他的世界是由大英帝國和中國組成,而俄國和日本在背景中朦朧地出現(有時近
得礙手礙腳),其他的許多國家則在周圍大驚小怪,干涉並不與它們真正有關以及它們不
完全瞭解的事務。①
朱爾典的前任薩道義爵士,1900 至 1906 年在北京,雖然是比朱爾典爵
士更專業的外交人員(他是很受讚揚的《外交實踐手冊》〔1917 年及以後幾
版〕的作者),他也作為一名見習翻譯開始他的事業,因能講一些漢語和流
利的日語而聞名。薩道義多年來在日本、暹羅、秘魯和摩洛哥的領事館中任
職,然後在 1895 年被任命為駐東京的公使。他的私人秘書把他描述為“一個
嚴厲的人。他對他的屬員很嚴格,要他們做大量的工作,但是如他常說的那
樣,他是從一所嚴格的學校中培養出來的,這就是巴夏禮爵士的學校……我
從薩道義爵士那裡學到了額爾金勳爵與中國官員打交道的一句箴言。決不要
提出不是絕對公正的要求;當你提出公正的要求,你就務必去得到它”。②
① 華蕾:《含笑的外交官》,第 128 頁。
② 按照建立條約關係的順序,它們是:英國、美國、法國、比利時、瑞典、俄國、德國、葡萄牙、丹麥、
荷蘭、西班牙、義大利、奧匈帝國、巴西和日本。
① 華蕾:《含笑的外交官》,第 128 頁。
② 許立德爵士:《在華四十年》,第 35 頁。
日本的幾任公使是最職業化的外交官(東京帝國大學法學院畢業生),他們
過去因在駐華領事館工作而有了豐富經驗,因此可能已經有一定漢語知識。①
日本和英國的檔案透露,在這些年間,日本人和英國人一起,對任何強國涉
及中國政治和經濟事務的瞭解是最詳盡的。
1898 至 1905 年的美國公使、前共和黨國會議員康格,是透過他與麥金
萊總統的友誼而到任的。但是他的繼任者 1905 至 1909 年任職的柔克義,是
一名職業外交官,19 世紀 80 年代已經在北京和漢城任職。柔克義還是一位
有造詣的語言學家和學者(熟悉西藏的佛教、中亞,以及中國與西方世界、
朝鮮和東南亞的現代以前的關係)。1909 至 1913 年駐北京公使的嘉樂恆,
是塔夫脫總統挑的人選。他長期在伊利諾斯州的共和黨內活動,並且作為麥
金萊總統和羅斯福總統派往古巴和委內瑞拉的特使,已經有了一定的經驗。
1913 至 1919 年的公使芮恩施當威斯康星大學政治學教授時所寫的學術著作
給了威爾遜總統很深的印象,他再次是總統的政治人選。芮恩施的回憶錄《一
個美國外交官在中國》(1922 年),對中國期待更名副其實的國際平等的願
望表示了深切的(雖然是無效的)同情心。巴黎和會把山東交給日本後不久,
芮恩施就辭職了。
與中國外交部的大部分日常接觸,由主要國家公使館中的“漢務參贊”
進行,結果這些人常常影響了他們的使館負責人的觀點。例如,從 1911 至
1922 年任漢務參贊的巴爾敦,便是英國公使館中起支配作用的人物,他娶怡
《劍橋中國史:中華民國史(上)》 第24部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。