閱讀足跡 永久書架

第34部分 (第1/4頁)

左思右想提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

份電報其實是草鹿參謀長發的)?不管怎麼樣,命令總是要服從的,這就準備出發上路。

再說志摩清英帶著第五艦隊南下打掃戰場,但越走越覺得疑心生暗鬼,不對頭。志摩中將不是船油子出身,是搞通訊工程出身,船開得不怎樣,但監聽有一套。他聽出鬼畜的電訊方向似乎在往北走,就多了個心眼,先向西,就在這時兩架格魯門戰鬥機從頭頂飛了過去,“艦載機?這不明明美國航母還在嘛,趕快轉頭北上”,正在此時,聯合艦隊也來了新的命令,說不用去追鬼畜了,先到臺灣馬公去待命。

這邊哈爾西發現沒人來圍觀,也就只好氣鼓鼓地掉頭往菲律賓以東太平洋麵上走,準備和麥克阿瑟一起去打萊特島。

因為狡猾的哈爾西在誘餌艦隊裡混了兩艘輕型航母,所以從臺南前去“最後一戰”的一百多架飛機又損失掉了三十幾架,加上又已經發現了正在航行中的美國航母編隊,聯合艦隊只好重新稽核戰果,這才得出新的結論:在最好的情況下大日本帝國也就只擊沉了四艘美國航母,美國航母艦隊大部分還健在。

但是已經發了的捷報怎麼辦?現在再改口有點不好意思,事關海軍名聲,只好將撒謊進行到底,乾脆在19日以重新統計戰果的名義把前兩天的戰果速報再肯定一遍,連陸軍帶國民一起騙到底。

但是騙人改變不了一個事實:就是海軍的陸基航空兵現在也已經可以忽略不計了。

電子書 分享網站

莫把資訊當情報(1)

在這裡劃出點篇幅來談談“情報”。筆者再三強調,“日軍輕視情報”,有不少朋友對筆者的這個結論抱懷疑態度。“輕視情報”到底是什麼意思?在拙作《有一類戰犯叫參謀》中,筆者談了一下日本陸軍的情報系統,實際上日本陸軍的情報系統比海軍的還要好,在這裡談一下什麼是“情報戰”。

什麼是“情報”?被公認的情報戰鼻祖,同時最有效地開展過並且還在展開情報戰的是英國人,美國人的情報戰能力也是眾所周知的。有一個巧合,西方語言裡對“情報”有兩個不同單詞的就只有英語: “information”和“intelligence”,這兩個詞都有“情報”意思,現在情報在其他語言中的區分都是從英語來的,這可能就解釋了英美在情報工作上領先的文化原因。

這兩個詞的意思是不一樣的,前者中文譯為“資訊”,指的是斷片的事實、知識和獲得這些事實、知識的過程,後者才譯為“情報”,是一個從得到的資訊中勾畫出物件全貌的過程。“日軍輕視情報”這句話的意思指日軍分不清楚“information”和“intelligence”的區別,日軍對於收集資訊的熱心和能力不能混同於日軍分析資訊從而提煉出有用的真正的情報這一過程。

前幾年,日本通產省曾經考慮過從中文裡引進“資訊”這個詞用來替換現在日語中用來翻譯“information”的“情報”,結果後來被人反對,說沒有見過這個詞,瞎用起來混亂更大,因而作罷,其實這就是一個文化現象。當時的防衛廳和自衛隊都堅決支援通產省,說當年把這兩個詞混為一談吃過的苦頭實在太多了。

中國學生對“information”和“intelligence”的區別都很清楚,因為一直就是分開來的用的。但日本人,到現在“information”和“intelligence”在日文中還都是“情報”,不少日本大學裡有“情報科學”這個學部,其實這是“資訊科學”學部,搞IT的,不是說日本那麼多大學生準備去做特務當間諜。而在政治軍事領域實在遇到不區分不行的時候,就直截了當地使用片假名外來語。

在電影中經常能看到這樣的場面:黑風樓的鬼子出發去掃蕩土八路,一個胖翻譯在炮樓門口買了盒菸捲,說一句“去高家莊”,賣菸捲的大叔把肩上搭的毛巾一抖,一小屁孩兒嗖嗖地爬到樹上揮了揮手,頓時一連串的訊息樹都倒了。後來鬼子在趙家河子就遇上了打埋伏的八路。

雖然有點搞笑,打鬼子哪有那麼容易?但這個過程其實很直觀地說明了情報戰的全過程。

“鬼子出了炮樓”,這只是一個資訊,有可能去掃蕩,也有可能是去打靶,還有可能是去找花姑娘。就是去掃蕩也不一定去高家莊,也可能去馬家河對不對?這時胖翻譯給出來的資訊就更加精確一些,但是胖翻譯說的話到底可靠不可靠?或者有沒有可能是豬頭小隊長有意散佈的假情報?所以老八路們要根據鬼子出了炮樓和胖翻譯說去高家

《浩瀚大洋是賭場》 第34部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。