第7部分 (第1/5頁)
旅遊巴士提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
��E non m'uccide Amor; e non mi sferra;
��Ne mi vuol vivo; ne mi trahe d'impaccio。
��Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
��E bramo di perir; e cheggio aita;
��Ed ho in odio me stesso; ed amo altrui:
��Pascomi di dolor; piangendo rido;
��Egualmente mi spiace morte e vita。
��In questo stato son; Donna; per Voi。
��原詩翻譯∶
��I find no peace; and all my war is done;
��I fear and hope; I burn; and freeze like ice;
��I fly aloft; yet can I not arise;
��And nought I have; and all the world I season;
��That locks nor looseth; holdeth me in prison;
��And holds me not; yet can I'scape no wise;
��Nor lets me live; nor die; at my devise;
��And yet of death it giveth me occasion。
��Without eye; I see; without tongue; I plain:
��I wish to perish; yet I ask for health;
��I love another; and thus I hate myself;
��I feed me in sorrow; and laugh in all my pain。
��Lo; thus displeaseth me both death and life;
()好看的txt電子書
��And my delight is causer of thi strife。
���������������〈16〉
��被Lesbi說了半天,害我心情很差,覺得她愛我沒愛Ivory來的多。悵悵然回
到實驗室,繼續與枯燥的程式奮鬥。
��可恥的Ivory,到了晚上就不見人,肯定又跑去找哪個大美女玩親親去了。不
曉得到了何時,熟悉的琴聲再度響起。每個人都有每個人彈琴的風格,以及各自
不同的觸鍵方式,是誰彈的琴,我一下子就能聽出來。
��於是我又躡手躡腳的溜到隔壁琴房,等到她熟悉的佩特拉卡十四行詩彈完,
才輕輕的接著《Phantom of the opera》彈下去,告訴她我來了。
��這次我彈的是自己配的演奏版本,或許是心情不佳,配出來的伴奏讓整個曲
子聽起來十分哀怨,演奏速度也比正常速度慢了許多。隔壁房間的女生不知何時
竟然也和我一起彈著同一條曲子,卻把伴奏換成曼陀鈴式,變成了四手聯彈。感
覺得出來,她曉得我有點哀傷,有點想幫我的忙,但又有點無奈。
��接著她彈了席勒的《快樂頌》,也許是希望我開心一點的意思吧!
��於是每天晚上,我都會按時過去,躲在那神秘女子的隔壁琴房,和她用琴聲
天南地北的聊著。隨著時間愈混愈熟,有時一起四手聯彈,真是大快生平。但兩
人卻很有默契,彼此都避不見面。偶爾,我也會有些調皮的念頭,像是彈一些類
似《Think of me》(來自韋伯《歌劇
《暗夜妖姬》 第7部分(第1/5頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。