第1部分 (第1/4頁)
青詞提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
丹麥親王寫的序言
漢斯?克里斯蒂安?安徒生的童話是超越時代的,它們面向大眾,極富洞察力,這種特質就是在今天仍然激勵著許多人。這就是為什麼中國讀者將這些童話視為快樂、受到啟發和影響的無盡源泉。中國人對安徒生的喜愛根源於對安徒生高質作品和他本人的深深崇敬。
丹麥和中國——從歷史和社會的角度看也許會有很大的區別——都對這位深受丹麥皇室和我本人喜愛的藝術家有著同樣的欣賞和欽佩。我們都很熟悉他的故事,《賣火柴的小女孩》、《皇帝的新裝》、《小人魚》——也許最著名的還是《醜小鴨》。然而,幾乎沒有人知道安徒生的生活,以及他是如何進行寫作的。
詹斯?安徒生先生透過他值得稱讚的安徒生傳記,以一種與眾不同的方式向讀者展示了安徒生的一生。書中描述了安徒生怎樣在最貧窮的環境中成長,在學校怎樣被機械地——甚至有時是無情地對待。儘管如此,他仍然具有超乎尋常的崇高意志、超群智力,且心胸寬廣,但是這種品質在他的特質中卻表現得非常複雜,而且常常充滿矛盾。他的生活在社會身份和價值方面產生了非常大的變化,從極度貧困到得到高度認可,從工人階級到上層人物,從文盲、迷信、民間傳說到發達的世界大同主義、文雅的文化藝術,從在丹麥一個樸實的小鎮度過的童年期到在歐洲精彩的大都市度過的成年期。
漢斯?克里斯蒂安?安徒生在中國所受到的喜愛絕不遜色於他在自己的故鄉。感謝中國人對他的欣賞,因為這更讓丹麥人認識到了這個天才人物的品德,這種品德是世界所公認的。為此,在世界範圍內慶典安徒生誕辰200週年之際,以中文來出版這部生動厚重的安徒生傳記是再合適不過了。
九州出版社的成功不僅在於讓安徒生和丹麥文化受益,更在於它將加強中國和丹麥之間的文化交流。
我熱切歡迎這部傳記的翻譯出版。
丹麥親王
前言(1)
在哥本哈根郊區腓特烈堡的貝克胡斯博物館裡,有一隻不起眼的展示櫃,櫃中陳列著一張紙片。漢斯?克里斯蒂安?安徒生用幾乎難以辨認的草體在紙片上列出了“那些名字結尾帶有‘sen’的聰明人”,講述了早年自己如何增強自信和自己的成名之夢。這些名字非常顯眼,安徒生自己的名字排在第三位,在歐登塞主教馬爾斯克?斯蒂格?安徒生和詹斯?安徒生?貝亞德納克之後。
在丹麥,“安徒生”這個名字不論是過去還是現在都是極為普通的名字,因此它並不代表任何新奇之意或高貴血統。在很小的時候,漢斯?克里斯蒂安?安徒生就意識到自己是多麼的與眾不同,他多麼渴望能把自己童年的社會背景拋諸身後。因此,對於一個像他這樣的人來說,“安徒生”這個名字似乎是個恥辱。正是現實和環境的不斷暗示,使這位作家不可能逃出自己的出身環境,即使他在自己的許多作品中曾竭力嘗試,可仍是如此。
然而,他從未忘記自己與普通百姓、民間故事和自己在小河旁度過的童年之間的聯絡,這種聯絡是“安徒生”這個名字賦予他的,也是他所有的著作、天賦和獨特個性的基礎。安徒生從未刻意隱瞞過這個事實,同樣也從未更改過自己的名字,並且以極大的熱情捍衛源於自身的一切。有時,上層社會中的良師益友對他提出忠告時,會觸及他的下層出身,每當這時,安徒生便會本能地回答道:“我就是這樣,您就將就些吧!”如果有人對此有任何疑義,安徒生便會這樣回答道(甚至在他完全依賴上層人士的資助時期):“讓我做任何改變都是違反我的本性的。”
本書旨在呈獻給大家一位最本真的漢斯?克里斯蒂安?安徒生。他是一個人、一個男人和一位作家。自從1875年安徒生去世後,與其生平和著作有關的文章不計其數,其中許多流傳幾十年、被幾代人用於評價安徒生的觀點,都是建立在一些神話的基礎之上的。這些神話由這位作家自己創造並使其成為永恆,在某些方面,遠離了其姓氏所反映的真實出身。
在這本書中,我將試圖對這些神話進行仔細、深入的研究,其目的並不是要揭露安徒生是一個說謊者,而是為了洞悉他所依靠的內在和外在的力量。
在本書的某些部分,我詳細考察了安徒生令人困惑的性行為。即使在我們這個開明而又解放的時代,他的這種性行為在某些人看來都是古怪而又完全不正常的。這一事實可能會使一些讀者感到不快。我的目的不是要把安徒生從寶座上拉下來或是對其進行侮辱,抑或為了引起轟動,儘管這些做法
《安徒生傳》 第1部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。