閱讀足跡 永久書架

第20部分 (第1/4頁)

瞎說唄提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

醯米約一褂幸凰炕�帷�

慕雁是一名從小就定居在美國的華裔,同時也是WuxiaWorld(武俠世界)中國網路小說網站的志願者。WuxiaWorld是美國粉絲自發組織的翻譯和分享中國網路小說的網站,建站不過兩年,已經發展成北美Alexa排名前1500名的大型網站,目前日均來訪人數已穩定在50萬以上,美國、菲律賓、加拿大、印尼、英國……有一共八十幾個國家的讀者來訪。

慕雁英文和漢語都很棒,可以說兩門語言都是她的母語,又喜歡看小說,平時看到喜歡的小說,作為志願者在WuxiaWorld上翻譯一下,既不費太多的時間精力,也能將喜歡的小說和各個國家的那麼多讀者分享,她很樂於做這樣的事情。

同時慕雁有種隱隱的自豪感,這些小說都是她祖國的作者寫出來的,但是全世界的人都愛看。國外沒有成規模的網路文學,但是並不代表它們不需要網路文學,它們的需求一樣很大。每次慕雁翻譯完更新後,看到讀者的留言和捐贈,慕言都會覺得自己是祖國文化的搬運工。

慕雁一般每週翻譯三到五章,也接受粉絲捐贈,等粉絲捐滿80美元后,就會再翻譯加更一章。

看到《京謠》這本小說的時候,慕雁一下子就上了癮,每天吃飯也看睡覺也看,一連好多天都頂著兩隻大大的黑眼圈。等到終於將《京謠》看完後,慕雁決定,自己一定要把這本小說翻譯完,和更多人分享。

不過等到開始翻譯時,慕雁有些猶豫了,WuxiaWorld上最受歡迎的一向是仙俠小說和玄幻小說,外國讀者們覺得這兩種型別的小說有著獨特的東方韻味。《京謠》這種風格的小說,慕雁覺得外國人大概不太喜歡,畢竟能欣賞《紅樓夢》的外國人也不多。

不過慕雁最終還是決定翻譯,既然是她翻譯,當然要挑自己喜歡的小說,讀者不多、沒人捐贈都不要緊,畢竟她也不差錢。

沒想到剛開始翻譯了十章,就每天都有大批的讀者湧進來,打賞更是絡繹不絕,每人打賞個三五美元的,慕雁一週就收到了600多美元。

慕雁算了一下,她竟然要一週加更8章!她拼死拼活地翻譯,這周才加更了3章,還欠著5章的債!

可她還有自己的工作,哪裡有那麼多時間都花在翻譯上?

慕雁只好向網站申請,希望能再找一名翻譯合作,兩人共同完成。一般來講WuxiaWorld都是一人翻譯一本小說的,為了保證小說的連貫性和語言的一致性。不過網站看了一下情況,發現看《京謠》的讀者的確特別多,每日的打賞也蹭蹭增加,一個人翻譯的確有些強人所難,就又找了一名高水平的翻譯志願者,和慕雁一起完成。

誰知又過了還不到半個月,兩個人發現,兩個人一起累死累活,也完不成打賞需要對應的加更了。

慕雁十分懊惱,自己怎麼就沒在小說連載的時候,發現這本小說開始翻譯呢?那樣無論打賞再多,也只能作者寫一章,她翻譯一章。如今小說已經完結了,還是這麼長的一篇大長文,這麼翻譯加更簡直要累死她。

慕雁和另一名志願者商量了一下,向網站提出申請,要求關閉《京謠》這篇文的捐贈功能。

網站當然拒絕了。

網站又給她們增派了一名志願者共同完成翻譯。

……半個月後,又增加了一名。

……再半個月後,又增加了一名。

直到小說快翻譯完時,《京謠》已經成立了五名志願者的翻譯小組。

雖然五個人一起翻譯,質量比不過一人翻譯,很多遣詞用句的地方,甚至個別名詞,不同的人翻譯出來都不一樣。但是讀者們還是讀得不亦樂乎。紛紛留言表示,“不一致的地方我們猜猜就知道了,沒關係的!”

“是的!還是量最重要,現在每天都能有好幾章看,簡直不要太幸福!”

“我看五個人一起翻譯,人數還是不夠多啊,我們不介意十個人一起翻譯的!”

會直接看中文小說的讀者,並不會上WuxiaWorld網站,因此直到《京謠》已經翻譯結束後,才有讀者偶然看到,截圖發微博@喬安安,問喬安安是否知道這件事,並在最後墜上話題,#我家大大走向世界#。

第36章 節目宣傳

喬安安在讀者圈她之前,還真完全不知道自己的小說已經被翻譯成英文,在國外的網站上圈了很多外國讀者。看到讀者圈她的微博,喬安安立馬順著網址爬了過去,找到自己小

《[古穿今]全民偶像》 第20部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。