第4部分 (第1/4頁)
男孩不逛街提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
“那時我不勝榮幸—簡直受寵若驚,沒想到你竟然來找我商量。”波洛說,“我得說有一兩次我都絕望了,我們不得不保護起來的那個人—在當時算是救他一命(多少年過去了)—是個極難侍候的人,不做任何對自己有益的事。典型得很。”
“娶了那姑娘,是吧?怯生生的那個。不是那個把頭髮染成淺黃色的潑辣姑娘,也不知他們過得怎麼樣了。聽說過嗎?”
“沒有,”波洛答道,“我估計會過得不錯。”
“不知她看上他什麼了。”
“很難說。”波洛答道,“不過這就是最大的安慰,一個男人,無論他多麼沒有吸引力,也總有某個女人看中,覺得他有魅力。只能說或者只能希望他們婚後過得幸福。”
“要是得跟母親住在一起就難說,誰知道從此能不能生活幸福。”
“是啊。的確如此,”波洛說,“或者跟繼父生活在一起。”他又補充說。
“你看。”斯彭斯說,“我們又談起過去了,都是舊事。我常常覺得那個人(現在記不起名字)應該是開殯儀店的。他那張臉、他的樣子真是再合適不過。可能就是幹這個的,那姑娘有些錢,是吧?對,他應該能當個很不錯的殯儀店主,我彷彿能看見他穿著一身黑,等著人訂殯葬用品。興許他還會滔滔不絕地告訴人家要用什麼樣的榆木(或者柚木之類的)做棺材,但他永遠也不會因為銷售良好而獲得保險,也沒有不動產。行啦,別再老調重彈了。”他突然話鋒一轉,“奧列弗夫人,阿里阿德理·奧列弗,蘋果,她是因為這個才和案件牽連上的嗎?可憐的孩子讓人把頭摁進了漂浮著蘋果的水桶,她也參加了晚會吧?就是因此使她發生了興趣嗎?”
“我覺得她發生興趣倒不是單單因為跟蘋果有關。”波洛答道,“但是她當時的確在場。”
“你是說她家在這裡?”
“不。她家不住在這裡。她是在一個朋友家小住。一位巴特勒夫人家。”
“巴特勒?哦,我認識她。住在教堂下面不遠的地方,是個寡婦,丈夫是個飛行員。有個女兒,相當出眾,很有禮貌。巴特勒夫人相當有魅力,是吧?”
“我還沒見過她,但是,對,我覺得她非常有魅力。”
“那這又跟你有什麼關係呢,波洛?當時你不在場吧?”
“不,我不在,奧列弗夫人到倫敦來找我,她很不安,應該說是相當不安。她希望我能做點什麼。”
警監斯彭斯臉上浮起一絲笑意。
“我明白了。驚人的相似。我也去找過你,因為希望你能做點什麼。”
“而我更進了一步。”波洛說。“我又來找你。”
“因為你希望我做點什麼?告訴你吧,我什麼忙也幫不上。”
“噢不,幫得上。你可以給我說說這些人:住在這兒的人,參加晚會的人,參加晚會的孩子們的父母,你還可以跟我介紹一下這所學校的老師,律師還有醫生。在晚會上,有人騙一個孩子跪在地上,也許在笑著說:我教你用牙咬住蘋果的最好辦法,我知道該怎麼做,然後他或她一就是那個人一把一隻手放在女孩子的頭上,掙扎的時間不會很長,也不會有多大的聲音什麼的。”
“真歹毒,”斯彭斯說,“我聽說後也想過。你想了解什麼?我來這裡一年了。我妹妹在這裡呆的時間要長些—兩三年了。這個地方人不太多,也不太固定,來來去去的。做丈夫的不是在曼徹斯特就是在大坎寧或周圍的某個地方上班。他們的孩子在本地上學,丈夫要是換了工作,他們也許就搬到別處去了,這裡人員不固定。有些人住了很久,像埃姆琳小姐(老師),還有弗格森醫生等。但總的來說都有所變動。”
赫爾克里·波洛說:“你的話我非常贊成,這實在太歹毒,太卑鄙,不過我想請教你這裡是否有些十分卑鄙的人。”
“是啊,”斯彭斯答道,“首先就會想到這一點,是吧,下一步就會問是否有這樣歹毒的青年。誰會想要掐死、淹死,或者用別的方式除掉一個僅僅十三歲的女孩子呢?沒有性攻擊之類的跡象(一般人首先會問的)。如今在每一個小鎮或村莊裡都有不少那一類的事發生。我忍不住又要說,似乎比我年輕時發案率高多了。當年也有神經受刺激的人,但沒有現在這麼多。大概是有很多人本該嚴格看護卻被放出來了。我們的瘋人院人滿為患,於是醫生們說……
讓他(或她)過正常人的生活,回去跟親戚住在一起吧。如此這般的話,於是這些歹毒的人,你也可以稱他們為可憐人、受盡折磨的
《萬聖節前夜的謀殺案》 第4部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。