第17部分 (第1/4頁)
匆匆提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
“沒有。”福爾摩斯說,“您呢?”
“也沒有。”
“那麼,您這樣問是什麼意思呢?”
“啊,您總知道農民們所說的關於那隻鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,據說夜間在沼地裡能夠聽得見。當時我正在想,今晚是否可能聽得到這樣的聲音呢。”
“我們沒有聽到這一類的聲音。”我說道。
“可是你們以為這個可憐的傢伙是怎麼死的呢?”
“我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。他一定曾經瘋狂地在沼地裡奔跑,而最終則在這裡跌了一跤,把脖子摔斷了。”
“看來這倒是個最合理的說法,”斯臺普吞說道,他還嘆了一口氣。依我看,這是表示他已放了心了,“您認為怎麼樣,歇洛克·福爾摩斯先生?”
我的朋友欠身還了禮。
“您認人認得真快。”他說道。
“自從華生醫生到來之後,這裡的人就知道您也會來的。
您倒趕上了看這一出悲劇。“
“是的,確是如此,我確信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。我明天就要帶著一樁不快的回憶回到倫敦去了。”
“喔,您明天就回去嗎?”
“我是這樣打算的。”
“我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。”
福爾摩斯聳了聳肩。
“人並非總能根據自己的主觀願望得到成功的。負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。這件案子辦得並不使人滿意。”
我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神態講著。斯臺普吞還是死盯著看他,然後他又向我轉了過來。
“我本想建議把這可憐的傢伙弄到我家裡去,可是他一定會使我妹妹大感驚恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。我想若用什麼東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。”
事情就這樣安排好了。福爾摩斯和我謝絕了斯臺普吞好意的約請,就向巴斯克維爾莊園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方移動;在他的身後,白花花的山坡上有一個黑點,標明著得到如此可怕的結局的那個人躺著的地方。
上一頁 下一頁第十三章 設網
“咱們終於就要抓住他了,”當我們一起走過沼地的時候,福爾摩斯這樣說,“這傢伙的神經可真夠堅強的!當他發現他那陰謀已經錯殺了人,面臨著本應使人萬分驚愕的情況的時候,他是多麼地鎮定啊。我曾在倫敦和你講過,華生,現在我還要和你講,咱們從來沒遇見過比他更值得一斗的對手呢。”
“我感到很遺憾,他竟看到了你。”
“我起初也這樣感覺,可是這是毫無辦法的事。”
“現在他已知道了你在這裡,你認為對於他的計劃會發生什麼影響呢?”
“可能會使他變得更加謹慎,或許會使他馬上採取不顧一切的手段。和大多數有點鬼聰明的罪犯一樣,他可能會過分地相信了自己的小聰明,並且想象他已經完全把咱們騙過去了。”
“咱們為什麼不馬上逮捕他呢?”
“我親愛的華生,你天生就是個急於採取行動的人,你的本能總是促使你想痛快淋漓地乾點什麼。咱們可以談談,假設咱們今晚把他逮捕了,可是這樣做對咱們究竟有什麼好處呢?對他不利的事,咱們什麼也證明不了。這裡邊有魔鬼一樣的狡猾手段,如果他是透過一個人來進行活動,咱們還可以找到些證據,可是如果咱們在光天化日之下拉出這條大狗來,對於咱們想把繩子套在它主人脖子上的計劃是毫無幫助的。”
“咱們當然有證據啊。”
“連個影子也沒有啊——咱們的證據只不過是些推測和猜想罷了。如果咱們所有的只是這樣一段故事和這樣的‘證據’,那咱們會被人家從法庭裡給笑出來呢。”
“查爾茲爵士的死不就是證據嗎?”
“他死得身上毫無傷痕,雖然你和我都知道,他完全是被嚇死的,而且咱們也知道是什麼把他嚇死的。可是咱們怎能使十二個陪審員也相信這一點呢。哪裡有獵狗的蹤跡,哪裡有它那狗牙的痕跡呀?咱們當然知道,獵狗是不會咬死屍的,而查爾茲爵士又是在那畜生趕上他之前死的。關於這些東西咱們都得加以證明才行,可是現在卻辦不到。”
“那麼,今晚的事
《巴斯克維爾的獵犬英語版》 第17部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。