第10部分 (第1/4頁)
朝令夕改提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
最初感到非常為難,既不能開始交談也不能開玩笑。但是她引導我。我開始學習,不久就盼著每個星期天,開始願意和這個年青女子交談了。
這位老太太把她的羅網一天比一天地放大,她對我們的會晤感到了興趣。也許她對於我們有她自己的計劃。
這時我才感到進退兩難。我對自己說:“我恨不得把我已經結婚的事早點告訴這位老太太。那麼她就不會在我們兩人訂婚的問題上打主意了。雖然,亡羊補牢,現在還不算晚。如果現在我把事實宣佈出來,就可以省掉以後更多的麻煩。”我主意已定,便給她寫了大致這樣的一封信:
“自從我們在布萊頓認識以來,你待我很好。你照料我如同母親照料兒子一般。你也覺得我應該結婚,所以給我介紹一些年輕的女子。現在我因為怕惹出事來,所以要向你承認我實在不配你的厚誼。我早就應該在拜訪你時告訴你,我是一個已婚的人。我知道留學英國的印度學生每每隱瞞他們已經結婚的事實,而我也這樣做了。現在我明白了,我不應當這樣做。我還應該告訴你,我是在童年的時候結婚的,而且已經是一個兒子的爸爸了。我這麼久沒有把這件事情告訴你,實在感到內疚,但是可喜的是上帝現在已經給我勇氣來說出真實的話。你能夠饒恕我嗎?我可以告訴你,我對於你好意給我介紹的那位年輕女子,並沒有什麼不端的行為。我知道我應守的規矩。你不知道我是一個有婦之夫,自然願意為我們撮合。為了避免這件事情超越現有階段,我不得不將事實告訴你。
“如果你接到這封信以後,認為我有負於你的厚意,我絕不會有怨言。你對我的盛情厚誼將使我銘感永世。如果自此以後,你仍然不嫌棄我,依然把我當作是值得你關懷的人,我當然會很快樂,並且當作是你的眷愛的進一步的象徵。”
讀者應該知道,這封信並不是一下寫好的。我一定經過了再三修改。但是它把我心中的重負挪開了。她立刻給我回信,大意如下:
“我收到了你那封坦率的信。我們兩人都很歡喜,並且痛快地笑了一場。你所說的關於你的不誠實的過失,是可以原諒的。但是你能將事實告訴我們,那是好的。我還是要請你來,而且我們確實希望你下個星期日和我們再見的時候,能為我們講述一切有關你的童婚的情形,讓我們沾你的光,飽笑一場。難道還需要我向你保證:我們的友誼絲毫不受這件事的影響嗎?”
就這樣,我把自己不誠實的膿包擠掉了,而且從此以後,只要是必需的,我總是毫不猶豫地將我已經結婚的事告訴別人。
第二十章 初次接觸各種宗教
我在英國第二年末,碰見兩個通神論者。他們是兩兄弟,而且都是未婚的。他們對我談起《紀達聖歌》①。他們正在閱讀艾德溫·安諾德爵士翻譯的《天府之歌》,請我和他們一起讀原文。我覺得慚愧,因為我並沒有讀過那首聖歌的梵文或古遮拉特文。我不得不告訴他們我沒有讀過《紀達聖歌》,可是我很願意和他們一起讀,雖然我的梵文知識很有限,我希望我對於原文的理解足以使我鑑別譯文是否有訛誤之處。於是我開始和他們讀起《紀達聖歌》來,其中第二章有這麼幾行,給我印象很深,而且到現在還縈繞在我的耳際:
人如果注意感覺之物,那就將
受它的誘惑;誘惑生愛好,
愛好煽起慾火,慾火置一切於不顧;
藩籬既破,浩氣無存,
終至精神喪失,
身心同歸於盡。
①這裡指的是《紀達-戈文達聖歌》(Gita-Govinda),據說是十二、三世紀的時候由一位抒情詩人賈亞-德瓦(Jaya-deva)寫下的歌頌黑天(Krishna)早年的牧牛生活,戈文達系黑天的別名——譯註。
我覺得這本書象個無價之寶。這本書給我的印象日益深刻,時至今日,我依然把它當作是人們認識真理的無上佳作。我在煩悶的時候,它給我極寶貴的幫助。我差不多把所有的英文譯本都讀遍了,我認為安諾德的譯本最好。他對於原文很忠實,而且讀起來並不象是翻譯的。我雖然和這些朋友讀著《紀達聖歌》,但當時還說不上有什麼研究,直到幾年以後,它才成為我每日必讀的書。
這兩位弟兄還給我介紹艾德溫·安諾德爵士所著的《亞洲之光》。我以前只曉得他是《天府之歌》的作者,直至看見這一本書,我覺得讀起來比《薄伽梵歌》有趣多了。我一旦開始讀起來,便感到手不忍釋。有一次他們還把我帶到布拉瓦斯基住宅裡,把我介紹給布拉瓦
《甘地種姓》 第10部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。