第84部分 (第1/4頁)
辣椒王提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
“美麗的語言。我是指用來唱歌的時候。你為什麼不用這種語言來寫詩呢、美麗的希!音調多麼優美響亮。美麗的女忍。我要。”
斯蒂芬百無聊賴,竭力想打個哈欠,回答說:
“讓母象去聽吧。他們在討價還價哪。”
“是嗎?”布盧姆先生問道。他邊暗自想著,本來是絕不需要這麼多種語言的,邊接下去說:“讓人覺得好聽,也許僅僅是周圍那南國魅力的關係。”
他們正促膝談心時,馬車伕棚老闆將一杯熱氣騰騰、幾乎漫出來的美其名為咖啡的高階混合飲料擺在桌上,還有一個小圓麵包——毋寧說是遠古時代的品種,或者看上去是這樣。隨後他又回到櫃檯那兒去了。布盧姆先生打定主意呆會兒要仔細端詳他一番,可又不能讓他有所察覺……為此,他邊以目示意,要斯蒂芬接著說下去,邊悄悄地把那杯暫時可能叫作咖啡的玩藝兒慢慢往斯蒂芬跟前推去。
“聲音是富於欺騙性的,”斯蒂芬沉吟了半晌,說,“就拿姓名來說吧。西塞羅、帕德摩爾。拿破崙,古德巴迪先生。耶穌,多伊爾先生。莎士比亞這個姓與墨菲同樣平凡。姓名有什麼意義?”
“是啊,當然嘍,”布盧姆先生直率地表示贊同,“可不是嘛。我家的姓也變了。他一邊補充說,一邊把那所謂的麵包卷推過去。
紅鬍子水手一直用那雙飽經世故、時刻警惕著的眼睛打量新來者,對斯蒂芬更是格外留意。這時就直截了當地向斯蒂芬問道:
“你究竟姓啥?”
這一瞬間,布盧姆先生輕輕地碰了一下夥伴的長統靴子,但是斯蒂芬顯然不曾理睬來自意想不到的方向的溫和的壓力,回答說:
“迪達勒斯。”
水手用那雙昏昏欲睡、鬆弛下垂的眼睛遲鈍地瞪著斯蒂芬。由於貪杯痛飲,尤其是兌水荷蘭杜松子酒喝得過了頭,水手的眼泡都腫了。
“你認得西蒙·迪達勒斯嗎?”過了半晌,他問道。
“我聽說過,”斯蒂芬說。
布盧姆先生髮覺其他人明顯地也在偷聽,一時感到茫然。
“他是個愛爾蘭人,”那海員依然瞪著兩眼,並且點點頭,斬釘截鐵他說,“地地道道的愛爾蘭人。”
“愛爾蘭得過了頭,”斯蒂芬搭腔道。
至於布盧姆先生,他對整個這番談話簡直不摸頭腦。他正暗自琢磨這一問一答究竟有什麼聯絡時,水手自發地轉向呆在棚子裡的其他人們,說:
“我曾看見過他從肩膀上把擺在五十英碼開外的瓶子上的兩個雞蛋射下來。左撇子,可他百發百中。”
儘管他不時地有些結巴,因而話就略頓一下,手勢也拙笨得很,然而他還是盡力解釋得一清二楚。
“喏,瓶子就在那邊,相距足足五十英碼。瓶子上放著雞蛋。把槍托在肩上,扣扳機。瞄準。”
他把身子側過來,緊緊闔上右眼,臉稍微歪扭著,然後以令人不愉快的表情瞪著夜晚的黑暗。
“砰!”於是他這麼嚷了一聲。
聽眾全都等候著,期待另一聲槍響,因為還有一隻雞蛋呢。
“砰!”果然他又嚷了一聲。
第二個雞蛋顯然也被擊破了,他點點頭,眨眨眼,兇狠狠他說:
水牛比爾殺人魔,
百發百中神槍手。
接著是一陣沉寂。布盧姆先生出於禮貌,覺得理應問問他,是不是打算參加像在比斯利舉行的那種射擊比賽呢?
“對不起,你說啥?”水手說。
“是老早以前的事了吧?”布盧姆先生刻不容緩地追問。
“喏,”水手回答說,這種硬碰硬的語言交鋒倒產生了一定程度上的緩和,“約莫十年前吧。他跟著亨格勒皇家馬戲團周遊世界作巡迴演出。俺在斯德哥爾摩見過他表演這一手。”
“奇妙的巧合,”布盧姆先生含蓄地跟斯蒂芬打耳喳說。
“俺姓墨菲,”水手接下去說,“叫作w。B。墨菲,是卡利加勒人。你曉得它在哪兒嗎?”
“王后鎮的港口,”斯蒂芬回答說。
“說得對,”水手說,“卡姆登要塞和卡萊爾要塞。俺就是那兒出生的。俺的小娘兒們就在那兒。她等著俺哪。俺曉得哩。為了英國,為了家園和麗人。她不折不扣是俺自個兒的老婆。俺老是在海上轉悠,已經有七年沒見著她啦。”
布盧姆先生能夠毫不費力地設想他出現的場面:逃出海妖的掌心之後,回到路邊的水手家園——
《尤利西斯人物關係圖》 第84部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。