閱讀足跡 永久書架

第80頁 (第1/2頁)

孟五月提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

阮念點進去,猶豫著發了個打招呼的表情包。

【外文社編輯:阮老師您好,我是外文社責編,你叫我火火就好。】

阮念:火火你好。

火火:是這樣的,我們編輯組這邊看過了您的翻譯片段,覺得您是有功底在的,翻譯的比較有靈氣,您這邊介意再翻譯一個片段給我們試閱嗎?

阮念受寵若驚:不介意不介意,翻譯什麼?

火火:看您的投稿,是希望翻譯歐洲文學小說類的專案,您可以自行選擇片段,一個小章節即可。

火火:但是也需要提前告知您,我們的千字範圍就是在80-120附近,因為目前公司的一些專案,都屬於再版的,之前可能已經有很多前輩翻譯過了,我們公司還有一些其他的歐洲文學專案,但目前還沒有譯本流通,這個類別翻譯起來可能很需要功底。

阮念:嗯嗯沒有問題。

火火:還有一個問題哦,您這邊的catti2翻譯證書需要一份影印件哦!

阮念:歐克歐克,我下週前發您。

火火:期待跟阮老師合作

阮念坐在沙發上,抱著平板傻兮兮笑了起來。

她覺得這像是來之不易的欣喜。

她上大學前,季霜給她灌輸的觀念都是「你必須要考外交學院,以後要麼當外交官要麼進大使館」,或者「外交學和國際關係,就這兩個專業,別的你想都不要想」。

那會阮念特別沉迷看外國文學小說,她喜歡簡奧斯汀,喜歡dh勞倫斯,喜歡左拉,喜歡米蘭昆德拉,季霜素來是不許她看亂七八糟的東西,所以阮念為了逃避季霜的「突擊檢查」,看的都是英文版,季霜覺得這倒也好,所以默許同意她看英文版的,這也是阮念偏科的原因。

她就那麼一個夢想,希望一直讀自己喜歡的小說,希望能翻譯出自己喜歡的小說。

然而當年大學與上外北外無緣,退而求其次學了英語專業。

那會季霜都快氣瘋了,總念著要她考研考研,阮念沒那個心思,覺得自己脫離了季霜的管控,就偶爾接了接一些翻譯的零活,有時候給一些報刊翻譯散文,有時候翻譯一些學術檔案,也算是積攢了一些翻譯經驗,後來大學的時候自己自學考了catti翻譯資格證書,也算是給自己做了點兒準備。

畢竟其實翻譯文學作品的筆譯也需要嚴格的資格證。

陰差陽錯,畢業後簡歷碰壁,倒靠著這個catti證書和英語專業進了博世投資。

其實翻譯外國文學作品真的挺難的,因為有很多知名的作品國內都有了許多知名的前輩翻譯出的暢銷版本,沒名氣的筆譯翻譯出來的書也很容易積灰,再者其他小眾文學,版權難買是一回事,再其次就是作者沒有名氣,翻譯出來了也不一定能賣出幾本。

而最重要的原因,阮念並沒有學過第三外語,能翻譯的侷限性也擺在那的。

所以她也有自知之明,做不了多專業的筆譯,能翻譯點兒自己的口糧她就心滿意足了。

眼下外文社給了回信,對她來說好像有了敲開門的機會。

梁西聞瞧見她突然特高興地樣子,不免問她,「在笑什麼?」

阮念抱著筆記本光著腳挪到他旁邊,笑的特別開心滿足,「梁西聞,我二十三歲有兩個好訊息,一個是跟你結婚,一個是我好像有機會翻譯小說了!要是順利,等我拿到了第一筆酬勞,我請你去吃大餐。」

梁西聞看著她眼眸晶亮,不免彎唇笑起來,「行,等你。」

阮念坐在了他的身旁,抱著筆記本自然而然地問他,「燕京外文社給了我試稿的機會了,我再找個片段翻譯翻譯,你覺得能翻譯什麼?」

梁西聞想起她上回說的簡奧斯汀,便也順著講下來,「《諾桑覺寺》裡關於凱薩琳的描寫片段,或者《傲慢與偏見》裡達西先生的那一段經典,我只是覺得你很像凱薩琳,大概能翻譯的很有靈氣,至於第二段麼,我覺得你會把《傲慢與偏見麗嘉》的伊莉莎白的心理活動翻譯的很細緻。」

阮念一下就彎起了笑容,湊過去攬住了梁西聞的脖頸親了一口,「我也是想到了簡奧斯汀,我覺得她的作品很特別,你知道嗎,夏洛蒂勃朗特以前評價簡奧斯汀的作品都是流水帳的日常,說她的文字平淡的毫無稜角,但我覺得,簡奧斯汀或許像是童話主義的女性文學。」

「伊莉莎白獨立,堅強,愛情觀很積極,凱薩琳善良,溫柔,」阮念像是很單純快樂的跟他分享,「奧斯汀是我學生時代最

《清晨心跳55正常嗎》 第80頁(第1/2頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。