閱讀足跡 永久書架

第22部分 (第1/4頁)

閒來一看提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

口氣來,告訴慧芬:“沒出啥事。但我跟閨女有重要的事要談。你別干擾。在外頭好好看你的電視。”然後他問女兒:“你精通五筆字型?”女兒也被他嚇得小臉青白,渾身直哆嗦,答道:“是的……那又怎麼樣?”開始進入青春反叛期的女兒這段日子來常用這樣的口氣跟他說話:“又怎麼了?”“你們怎麼這樣?!”甚至還經常向他翻白眼兒,等等。他跟女兒吼過一兩回。女兒一甩門,走了,根本沒把他的吼叫放在眼裡。第二天,他看到女兒把一份《青年報》擱在他床頭。並用粗粗的紅筆在報上圈出一篇報道《家庭暴力是造成青少年出走的重要原因》。他不明白,這時代也變得太快,當父親的吼叫兩聲怎麼就被列入“家庭暴力”的範疇裡去了?但以後,他再不衝她吼叫了……同時,他又覺得現在的媒體,他媽的太會討好年輕人了……

十 卡拉OK包房裡的啟示(3)

那天,他壓低了聲音,對女兒說道:“請你幫我做件事。這件事,你不能跟任何人說。包括你媽媽,你弟弟。你學校裡任何一個好朋友。你要對我保證。”這時的女兒想翻白眼,但翻不起來了,只是哆嗦著說:“我保證……”他接著拿出那幾頁從勞爺記事本上抄下來的英文字母,對女兒說:“按五筆字型輸入法的規律,替我把這些英文字母翻譯成漢字。”女兒說:“我功課還沒做完哩。”他說:“今天的功課你別做了。”女兒說:“功課不做怎麼行啊?老師願意嗎?”他說:“別管老師。今天聽我的。”女兒說:“聽您的,考不上重點高中,您還不得撅死我?!你這人怎麼這樣?”他咬了咬牙,喘著粗氣說:“啥這樣那樣的!考不上重點高中,上不了大學,老爸養你一輩子!快替我翻譯。”

按五筆字型的組字方式一對照,那些英文字母的含義便漸漸清晰起來。比如說,漢字中的“代”,用“五筆”在電腦上打,應該是敲“W”、“A”這兩個鍵。反過來,在他的密碼中,“WA”這兩個英文字母,也就表示“代”字。“省長”,應該敲“I”、“T”、“T”、“A”四個鍵。反過來,密碼中“ITTA”這四個英文字母就表示漢字中的“省長”。同理,“WAITTA”這一組字母就表示“代省長”。但女兒畢竟年齡小,反向思維的能力也較差。她可以在鍵盤上,用“五筆法”把漢字錄入得飛快,但反過來要她按“五筆法”的英文字母組合規律去讀出漢字,卻慢得出奇,並且還經常卡殼。這當然也不能全怪這個才十二三歲的小女孩。因為,五筆輸入法在組字時,有它自身非常不規範的地方,比如,“省長”這兩個漢字,你既可以把它當一個片語來打,也可以把它們當成兩個單字來打。當片語打,得打“ITTA”。當成兩個單字打,就得打“ITH”和“TA”。但不管打“ITTA”,還是打“ITH”和“TA”,最後都能打出“省長”。而勞爺在運用五筆法編制這密碼時,也不規範。有時他用前者來表示“省長”,有時,他又用後者來表示“省長”。這在電腦上正向錄入時,差別不大,無非是一個方法少輸入一兩個字母,另一個方法,得多輸入一兩個字母而已。但是,在反向判讀時,就會給判讀者帶來很大的麻煩。甚至會引入歧途。另外,“五筆法”又規定每個字鍵(也就是每一個英文字母)都可代表一個漢字,比如單個的“I”代表“不”。單個的“T”,代表“和”。單個的“A”,代表“工”。那麼,當邵長水的女兒看到密碼中“ITTA”這些字母時,是把它解讀成“不和和工”呢,還是把它解讀成“省長”?這就得聯絡上下文的語意,做試讀。試讀就得花去老鼻子時間。還有一個難點在於,勞爺在書寫這密碼時,為了增加它的隱秘性,故意沒加標點,更沒在詞和片語中間加上空格,這就給判讀和選擇又增添了N個可能性。在這種兩可、三可,甚至N可中進行準確選擇和判讀,需要解讀者具有豐富的社會常識和其他知識,還需要具有一定功底的漢語語感。但女兒畢竟只有十三歲,她既不可能具備那麼些常識,也不具備老到的判讀能力,更談不上多麼準確的漢語語感。(當今的少男少女,在一些省市電視臺娛樂節目主持人港臺腔的誤導下,一張嘴便是“哇塞”、“好好看哦”。這種語調和語感,和勞爺那種高緯度地區土味兒十足的“黑土地”語調和語感,相去又何止十萬八千里。)這就得邵長水在一旁積極參與。父女倆對每一個字母都做多種組合判讀,再結合上下文的語意,逐一確定。一直折騰到午夜以後,女兒再也受不了了。慧芬在過廳裡抱著早已睡熟了的小兒子,倒是再也沒來催問過。她當然很快就意識到,長水是在讓閨女幫著解決案子中的某個難題。做會計的

《電視劇高緯度戰慄免費影片》 第22部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。