閱讀足跡 永久書架

第13部分 (第1/5頁)

做男人挺好的提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

of to fight。 After all; she was my sister。

永相廝守(1)

唐·塞貝特

我和邁克爾幾乎沒有注意到女服務員走了過來,把盤子放在我們的桌上。我們坐在一家小餐館裡,拋開了紐約市第三街區的喧鬧。即使是新端上來的薄餅的香味,也不能打斷我們興奮的、忘我的交談。事實上,薄餅已經在酸乳酪裡泡了好一會兒了。我們聊得太投入,有些樂不思食了。

如果說我們的交流算不上深刻,但一定是生動的。我們笑談著前天晚上看過的電影,討論著剛剛結束的文學探討課上所講到的課文含義。邁克爾採用將名字變成“邁克爾”,並且拒絕應答“邁克”這個名字的方法來顯示自己的成熟,他向我講述著與這樣步入成熟的方法相關故事。那時他是12歲還是14歲?邁克爾記不清了,不過他的確還記得媽媽哭了,並說他成長得太快了。當我們開始吃藍莓薄餅時,我給他講了去鄉下看望表姐妹們時,和姐姐摘藍莓的事。我還記得,我總是在返回到家之前就把藍莓吃光了,姨媽警告我說我的胃會疼痛難忍。當然,我的胃根本沒痛。

我們繼續愉快地交談著,我環視了一下餐館,目光停在牆角處的一張小餐桌上,一對老年夫婦坐在那裡。老婦人身上的印花裙子褪了色,就像放在她那過時的手提包上的椅墊一樣破舊。老爺子頭頂的頭髮都掉光了,就像他正在慢慢吃著的雞蛋一樣光亮。老婦人也在慢慢地喝著她的麥片粥,整個吃飯的過程近乎乏味。

然而,正是他們旁若無人的靜默引起了我的注意。在我看來,有一種憂鬱的情緒噴發出來,籠罩了他們所在的角落。當我與邁克爾的交流從歡笑變成低語,從表白到評論時,這對老夫婦的極端沉默還在吸引著我。我想:多麼可悲啊,再也無話可說了。難道彼此之間再沒有一頁沒有翻閱過的故事嗎?如果換作我們將會怎樣?

我和邁克爾買了單,起身離開飯店。但我們走過那對老夫婦坐的角落時,我竟不小心把錢包掉在了地上。當彎腰去撿起它時,我看到桌子下面他們空著的那兩隻手正溫柔地握在一起。他們的手一直握在一起!

我站起身,在這樣樸素卻深沉的情感舉動面前,我覺得自己很卑微,能親眼目睹已是極大的榮幸了。老人對妻子疲憊的手指的輕輕愛撫,不僅填補了我之前察覺到的所有的冷漠空間,也填滿了我的心。他們的靜默並不是令人難以忍受的,不像第一次約會時,講完一句妙語或一段軼事後的那種令人害怕的沉默。正好相反,他們的靜默是舒服的、愜意的,是無需言語來表達的溫柔的愛。或許,他們採用這種方式來共享清晨的這段時光已經很久了,或許今天同昨天沒有什麼不同,只是他們平和地對待時光、對待彼此。

當我和邁克爾走出來時,我還在想:如果有一天我們也能像他們這樣,也挺好的。或許,這也是一種美。

A Gentle Caress

Don Sibet

Michael and I hardly noticed when the waitress came and placed the plates on our table。 We were seated in a small deli tucked away from the bustle of Third Street; in New York City。 Even the smell of our recently arrived blintzes was no challenge to our excited chatter。 In fact,the blintzes remained slumped in their sour cream for quite some time。 We were eaioying ourselves too much to eat。

Our exchange was lively,if not profound。 We laughed about the movie that we had seen the night before and disagreed about the meaning behind the text we had just finished for our literature seminat

《亞託莉我摯愛的時光的英文》 第13部分(第1/5頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。