第4部分 (第1/4頁)
青詞提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
老僕瘦削高大的身上披著一件短小的條格袍子,滿頭花白長髮散披在肩上。他把一方綢子鋪在地毯上,然後擺上烙餅、杏仁點心,端出盛滿蜂蜜、蓮子、杏仁、葡萄乾和裝著撒了糖的香瓜等等甜食的碗盞。
“你可以讓我同這個老僕說幾句話嗎?”
“說吧,可敬的過路人。”
“你是何方人士,老伯伯?”托缽僧問老僕。
“我的祖籍離此地很遠,是俄羅斯人。我的父親是個漁民,我們一起住在大河伏爾加岸邊,——這裡的人們把伏爾加河叫做亦的勒河。當我還是個孩子的時候,被鄰近我們的蘇茲達爾公國公爵手下的騎士們抓走。我們那裡的公爵就是你們這裡的汗或者伯克。我們那裡的公爵們常常互相打仗。哪個公爵打勝了,就從被打敗的公爵手中擄人,擄走的有男子漢,有老太太,有年輕姑娘,也有孩子們。然後,取勝的公爵就把擄去的人像羊一樣通通賣到別的國家。就這樣,我和我的妹妹被公爵賣給不裡阿耳商人,不裡阿耳商人又把我們運到卡瑪河畔的商業城市比列爾,從比列爾城我和所有的俘虜被吆趕著穿過荒漠來到玉龍傑赤。我妹妹被賣到什麼地方,我至今不知下落。這已經是很久以前的事了。現在我雖然白髮垂肩像老山羊似的了,可是總願意爬上陡峭的河岸眺望遙遠的故鄉。我學會了突厥語和波斯語,倘若這裡再沒有別的俄羅斯俘虜,我的本民族語就全忘了。有時候,我在市場上偶然能碰上幾個老鄉,有機會互相說幾句俄語。這裡俄羅斯俘虜很多,都戴著鐵鏈走來走去。”
“你叫什麼名字?”托缽僧問道。
“此地人們叫我薩克拉卜,我們俄國俘虜叫我原來的名字:‘斯拉夫卡老爺爺’。請恕我斗膽直言,”老僕向托缽僧一躬到地,“我聽說你雲遊世界,還能像聖人一樣把銅幣變成金幣。倘若果真如此,你不費吹灰之力就可以把我從我的主人手中贖出來了。你把我贖出來吧,我可以忠心耿耿地為你效勞。你或許能去我們俄羅斯地方,那就求你帶我一起去吧。”
“你想拐騙我的老僕嗎?”主人皺著眉頭問道。
“我哪裡顧得上老僕呢,”托缽僧回答說,“我不過是貧丐一個,自己也只是靠慷慨之手的施捨,才能得到一把小麥罷了。”
“這麼說來,我這把老骨頭就只好扔在遙遠的異國他鄉了?”薩克拉卜嘆了口氣,低聲咕噥道。而後,他大聲說道:“那就請品嚐我們的‘多斯塔爾罕’ 吧!”他謹慎地在地毯上移動著腳步,端來了一隻銅盆和一隻雕花水罐。
米爾咱…玉素甫與托缽僧一起就著銅盆洗了手,用繡花毛巾擦乾淨,默默地吃起飯來。托缽僧嘗過各種食品以後,鄭重地道了謝,請求主人允許他離開。
走到空曠的小巷,他在樹蔭下佇立了許久,望著那座破舊的院門。
“我再也見不到這座房子了,當年,在這座房子裡一位善良的老人教我拿起蘆杆筆,教我寫下第一行字母。我雖然用去唯一的一枚金幣換得了與他呆在一起並聽到他那親切而熟悉的聲音這樣一次機會,但是我是值得的……現在,我又得上路了!”
米爾咱…玉素甫久久地望著雲遊之客走出去的房門。這時,本特…佔吉札走了進來,說道:
“我善良的爺爺米爾咱…玉素甫!我心裡不知怎麼油然產生了一個念頭,這位名叫哈吉·拉希姆·巴格達迪的托缽僧很像從我們這裡逃走的那個膽大妄為的阿布…扎法爾。他只不過鬍鬚花白、面色黝黑,你難以認出原先的孩童模樣罷了……”
“別說了,否則災難會降臨我們這座房子的!我難道真的是和那個違背教義、受到神聖伊瑪目詛咒的傢伙長談了一陣不成?以後再不許跟我提起這個不速之客。我們生活的這個時代實在太危險,每個牆孔都可能貼著一隻罪惡的耳朵在偷聽我們的每一句輕言耳語。我們應當日夜牢記一位詩人的話:‘只有沉默是強大的,其餘的一切都是軟弱的。’”
“難道在朋友面前也要沉默嗎?這位偉大的詩人不是還說過這樣的話嗎:‘在一切人面前閉上你的嘴吧,只有朋友除外!’一輩子沉默不語是不可能的!死亡不可怕,但是應當唱著歌兒、說著愉快的笑話去死亡!”
“住嘴,住嘴!”老者喊叫起來。“啊,真主啊,請幫助我吧!我太孤獨了!黑夜沒有盡頭,偉大的花拉子模沙的故事也看不到結局。我一直企望他會有光榮的建樹,可是我見到的只有殺戮,而見不到偉大的業績。我擔心英雄會變成一尊石頭偶像,他腹中空空,只有蛾子在亂飛,毒蠍在亂爬。安拉,請你惠顧我吧,啟迪我
《成吉思汗2》 第4部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。