第23部分 (第1/4頁)
莫再講提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
這是《簡明東方文學史》第三編中第三章的第二節(該書454頁—470頁)。
我寫“泰戈爾”這一節,主要根據我自己對他的研究,也參考了一些國外的研究成果。我首先寫了泰戈爾“生活的時代”,強調他生活在英國殖*義者的統治下,自幼培養出了極其真摯的愛國主義熱情,他為印度的獨立貢獻出了自己的全部力量。他與聖雄甘地可以稱為“雙峰並峙”,因此受到了全印度人民,以及全世界進步人民的由衷的愛戴。他對中國人民反抗日本軍國主義者的同情,對侵略者的無情的鞭撻,我們中國人民永遠不會忘記。
接著我寫了泰戈爾的“生平”。我仍然突出了他的愛國行動,以及他的國際主義精神。一九一六年,他到了日本,從那裡轉赴美國。他對美國的種族歧視深惡痛絕。他以“國家主義”為題,做了一些報告。他對美國一向沒有好感,幾次訪美,都不歡而散。一九一九年,發生了有名的“阿姆利則慘案”,他拍案而起,寫了一封義正詞嚴的信給英國總督,宣告放棄英國國王賜給他的“爵士”稱號。一九二四年,他訪問中國,對中國文化大加讚賞,歌頌中印友誼,並預言中國的復興。一九三零年,他訪問了蘇聯,極有好感。一九三九年,他著文怒斥希特勒。一九四一年,他臨終時還念念不忘中國的抗日戰爭。綜觀泰戈爾一生,主持正義,痛斥邪惡,不愧是一個完人。
下面我談到他的思想(世界觀)。他主張宇宙萬物的基本精神是和諧與協調;他又提出了“韻律”是宇宙的最高原則。但是,他思想中也是有矛盾的。
接著我論述了泰戈爾的“作品”。他是一個天才作家,一個多產作家。他用孟加拉文和英文寫了大量的詩歌、短篇小說、長篇小說、戲劇、雜文等等,世界各國幾乎都有譯本。中國已經翻譯了泰戈爾的全集。我還特別分析了他的藝術特色,並以短篇小說為例,細緻地加以分析。他的詩歌創作曾在二十世紀二十年代後半期深刻地影響了中國新詩的創作。書包 網 。 想看書來
回到祖國(34)
最後,我講泰戈爾在世界上的影響以及他與中國的關係。上面已有所涉及,在這裡不再重複了。
3�《〈中國傳統小說在亞洲〉中譯本序》
本文原系法國學者蘇爾夢著《中國傳統小說在亞洲》漢譯本一書的序言,收入《比較文學與民間文學》一書時,改名《文化交流與文學傳播》。
中國文化源遠流長,一方面接受其他國家的文化,一方面又毫不吝嗇地把自己的文化傳出國外,傳佈全球。中國的傳統小說就是傳播物件之一。有一些小說也傳到了歐洲,受到了像歌德這樣的文化巨人的讚揚。但是,最主要的傳播地帶還是亞洲。中國家喻戶曉的一些傳統小說,比如《三國演義》、《西遊記》、《今古奇觀》、《水滸傳》、《*》、《聊齋志異》、《紅樓夢》等等,都傳至亞洲許多國家。有的是華僑帶出去的,不用譯本;有的則有當地文字的譯本,為當地居民所喜愛。這也是一種文化傳播的方式,其影響更能深入人心,它加強了當地人民對中國的瞭解,從而增強了友誼。
在外國漢學家中,法國漢學家是突出的。他們有比較悠久的漢學傳統,名人輩出,代有傳人,至今不絕。但是,老一輩漢學家“俱往矣”。在中青年漢學家中,蘇爾夢是一個佼佼者。她的著作相當多,比如《適應漢文化的一個例子:十八世紀的貴州省》、《雅加達的中國人,寺廟和公共生活》、《印度尼西亞的中國人用馬來文寫的文學作品》等等。此外她還寫了很多論文,涉及面非常廣,資料多是第一手的。
現在的這一部書是蘇爾夢編著的,其中收有法、前蘇、德、日、朝、柬、印尼、泰、美、澳等國學者的著作十七篇。她為此書寫了引論。統觀這些文章,材料大都翔實可靠,立論也平正公允。從中可見在所謂“漢文化圈”內外,中國傳統小說的影響如何深厚,大大有利於瞭解中國文化對外影響的具體情況。
4�《印度史詩〈羅摩衍那〉的詩律》
印度古詩表現形式是詩節(stanza),每一詩節分為四個音步。組成音步的方式有兩種:一種是按照音節的數目,一種是按照音節瞬間(mātrā)的數目,前者術語叫婆哩陀(vrtta),後者術語叫闍底(jāti)。在第一種中,要區別長短音。所謂長音是指用長母音、二合母音或三合母音,以及詩律長母音組成的音節。在第二種所謂闍底中,也講長短,一個短母音算一個音節瞬間,一個長母音算兩個。在這裡,詩律不是按照音節的數目,而是按照音節
《季羨林的作品十篇》 第23部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。