閱讀足跡 永久書架

第26部分 (第1/4頁)

小秋提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

他嘲笑著她說:“不,您學得不象。”

“為什麼不象?”她說。

他笑著。她模仿的土話真是有點令人捧腹的。

“來罷,您得走了!”他說。

“我得走了麼。”她說。

她身體向前傾著,他輕撫著她的臉。

“您真是個好‘孔’(Cunt),您是這在地上剩下的最好的小‘孔’兒。當您喜歡的時候,當您願意的時候!”

“什麼是‘孔”’她問道。

“怎麼,您不知道什麼是‘孔’!那是您下面的那個;那是我進您裡面時我所得的那個;也是我進您裡面時您所得的那個”

“那麼,‘孔’是象交合了?

“不。不!交合只是做的事情,禽獸也能交合,但是,‘孔’卻是強得多了。那是您自己,明白不,您是異於禽類的,可不是? ……甚至當您在交全聽時候。‘孔’!噯,那是使您美麗的東西,小人兒;”

他的兩隻幽星的、溫柔的、不這言語形容地溫暖地、令人不能忍的美麗的眼睛望著她。她站了起來。,在他這兩眼間吻著。

“是麼?”她說,“那麼你愛我麼?”

他吻了吻她,沒有回答。

“現在您得回去了。”他說。

他的手兒,撫摩著她身上的曲線,穩定而不含慾望,但是又溫柔,又熟落。

當她在昏邑里跑著回家去時,世界好象是個夢,園裡的樹木,好象下碇的舟帆,膨脹著,高湧著。到大廈去的斜坡,也充溢著生命。

查泰萊夫人的情人 第十三章(1)

禮拜天,克利福想到林中去走走,那是個可愛的早晨,梨花李花都突然開了,到處都是奇豔的白色。

那是件殘酷的事,當這世界正在千紅萬紫的時候,克利福還得從一把輪椅裡,被人扶掖著,轉到一個小車裡,但是他卻忘懷了,甚至彷彿覺得他的刻是有某種可驕的地方了。康妮看見人把他那死了的兩腿搶到適當的地方去時,還是覺得心裡難過,現在,這種工作是由波太太或非爾德擔任了。

她在馬路的上頭,那山毛櫸樹湊成的樹牆邊等著他。他坐在那卟卟響著的小車裡前進著,這車子走得象大病人似的緩慢。當他來到康妮那裡時,他說:“克利福男爵騎在噴唾沫的駿馬上!”

“至少是在彭著鼻息的駿馬上!”她笑著說。

他停住,瞭望著那褐色的,長而低的老屋。

“勒格貝的神色沒有變呢!”他說,“實在,為什麼要變呢?我是騎在人類的精神的功業上,那是勝於騎在一匹馬上的。”

“不錯,從前拍拉圖的靈魂上天去進,是乘著兩馬的戰車去的,現在定要坐福德汽車去了。”她說。

“也許要坐羅斯一來斯汽車去呢:因為柏拉圖是個貴族呵!”

“真的!再也沒有黑馬受人韃和虐待了,柏拉圖決沒有夢想到我們今日會走得比他的兩條黑白駿馬更快,決沒有夢想到駿馬根本就沒有了,有的只是機器!”

“只是機器和汽油!”克利福說。

“我希望明年能夠把這老屋修整一下,為了這個,我想我得省下一千鎊左右,但是工程太貴了!”他又加上一句。

“呵,那很好!”康妮說,“只要不再*就好了!”

“他們再*又有什麼好處呢!那只是把工業,把這碩果僅存的一點點工業送上死路罷了,這班傢伙應該有覺悟了!”

“也許他們滿不在乎工業上死路呢,康妮說。

“呵,不要說這種婦人的話!縱令工業不能使他們的腰包滿溢,但是他們的肚子是要靠它溫飽的呵。”他說著,語調裡奇異地帶了些波太太的鼻音。

“但是那天你不是說過你是個保守派無政府主義者嗎?” 她天真地問道。

“你沒有懂我的意思麼?”他反駁道,“我的意思只是說,一個人在私生活上,喜歡怎樣做怎樣想,便可以怎樣做怎樣豐想,只要保全了生命的形式和機構。”

康妮靜默地走了幾步,然後固掃計說;“這彷彿是說,一隻蛋喜歡怎樣*下去,便可以怎樣*下去,只要保全了蛋殼,但是蛋*了是不由得不破裂的。”

“我不相信人是和蛋一樣的。”他說,“甚至這蛋是天使的蛋,也不能拿來和人相提並論,我親愛的小傳道師。”

在這樣清朗的早晨,他的心情是很愉快的,百靈鳥在園裡飛翔嗽卿著,遠遠地在低凹處的礦場,靜悄悄地冒著煙霧。情景差不多同

《查泰萊夫人的情人最後的結局》 第26部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。