第7部分 (第1/4頁)
淋雨提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
〃在韋漢出了什麼事兒?〃她問道。〃你可去了好長時間了。〃
〃我用馬鞭抽了那達戈人一頓,把他扔進了馬槽裡,這是一件事。接著,我瞧見麥克勞德站在他的鋪子外面看,於是我就把發生的事告訴了他。麥克勞德招來幾個小酒店裡的小夥子,我們把那些達戈人都扔進了馬槽,女人也不例外,又往裡面倒了幾加侖洗羊藥水。然後我趕到學校裡去找阿加莎嬤嬤,我跟你說,她一口咬定,她什麼都沒瞧見過。她把那個達戈女孩兒從座位上揪了出來,檢視她的頭髮。那真是再定準不過了,她滿頭都是蝨子。於是她就把她趕回家去了,並且告訴她,頭髮不弄乾淨就不許回來。我離開了她,而德克蘭嬤嬤和凱瑟琳嬤嬤把全校每個人的腦袋都檢查了一遍,結果找出了好多長蝨子的人來。那三個修女在自以為沒人看到她們的時候,也發狂似地抓撓著自己的頭髮。〃他一邊咧嘴笑著,一邊回憶著。接著他看見了梅吉的頭,便又冷靜了下來。他嚴密地瞪著她。〃至於你,小姐,再也不準和達戈人或你哥哥們以外的任何人在一起了。他們太壞了,不配和你玩。鮑勃,你聽著,在學校的時候除了你和咱們家的孩子以外,不許梅吉和其他人在一起,聽見沒有?〃
鮑勃點點頭:〃聽見了,爸。〃
第二天早晨,梅吉驚恐地發現,她也得像平日一樣去上學。
〃不,不,我不能去!〃她嗚咽著,雙手捂住了腦袋。〃媽媽,媽媽,我不能這個樣子到學校去見阿加莎嬤嬤!〃
〃哦,可以的,可以去的,〃媽媽答道,毫不理會弗蘭克那懇求的目光。〃這會給你個教訓。〃
於是梅吉出門上學去了。她拖著兩腿,頭上包著一塊棕色的印花大手帕。阿加莎嬤嬤根本沒注意她,可是在玩的時候,別的女孩子抓住了她,扯掉了她的毛巾,看看她是副什麼模樣。她的臉只是略微受了些影響,但她那去了遮蓋的頭卻難看之極,發炎腫痛的傷口流著分泌物。就在這時候,鮑勃瞧見了這情形,他趕了過來,把妹妹領到了板球場的一個僻靜的角落裡。
〃你難道沒注意到她們嗎?梅吉,〃他粗魯地說道,拙笨地用頭巾把她的頭圍了起來,輕輕地拍了拍她那倔強的雙肩。〃這些可恨的小丫頭片子!要是我想到從你的頭上抓出幾隻蝨子留著就好了;我相信,蝨子還會有的。等到人人都忘記了這事的時候,我就往幾個人的頭上撒它一把。〃
其他幾個克利裡家的男孩都圍在梅吉的身邊,他們坐在那裡保護著她,直到鐘響。
吃午飯的時候,特麗薩·安南奇奧到學校來了一會兒,她的頭也被剃了。她想打梅吉,可是那些男孩子們輕而易舉地就把她擋開了。她退走的時候,用力向空中舉起了右臂,拳頭握得緊緊的,左手用一種迷惑人的,神秘莫測的手勢拍打著二頭肌。這手勢無人懂得,可男孩子們都費盡心機地把它記了下來,以備將來派用場。
〃我恨你!〃特麗薩尖叫著。〃因為你爸整了我爸,他只好從這個區搬出去發!〃她轉過身去,哭嚎著從操場上跑走了。
梅吉抬起了頭,兩眼冷冰冰的,她是在學著做人呢;別人怎麼認為,那是無關緊要的,完全無關緊要的。別的女孩子都躲著她,一半是因為她們害怕鮑勃和傑克,一半是因為她們的家長都聽說了這件事,所以吩咐她們躲遠一點兒;和克利裡家搞得太熱了常常是要惹麻煩的。這樣,梅吉在校的最後幾天,就像他們所說的那樣,是在處處受人冷眼的情況下度過的,也就是說她被完全排斥在外了。甚至連阿加莎嬤嬤都尊重這一新的策略,她轉而向斯圖爾特發洩她的怒火了。
就象生日恰好在要到學校上課的所有孩子一樣,慶祝梅吉的生日也推遲到了星期日,一天她得到了她朝思暮想的那套柳木紋茶具。這套茶具擺在一張做工精緻的漂亮的深藍色桌子和幾把椅子上,這是弗蘭克在他絕無僅有的空餘時間裡做成的。艾格尼絲坐在兩把小椅子中的一把裡,穿著菲在絕無僅有的空餘時間裡製做的深藍色的新衣服。梅吉憂鬱地望著每一件器皿周圍的藍白相間的圖案;望著那奇形怪狀的樹,上面掛著滑稽可笑的、蓬蓬鬆鬆的花;望著那裝飾華麗的小寶塔;望著那對奇怪的一動不動的鳥兒和那些不斷地從拱橋上飄渡的小人,它的迷人之處已經不復存在了。可是,她模模糊糊的懂得家人為什麼要傾其囊篋給她買來這些他們以為她最喜愛的東西。因此,她盡其職責,在小方茶壺裡給艾格尼絲泡茶,作出欣喜若狂的樣子。這套茶具她後來又繼續用了幾年,從來沒有打碎過一個,也沒碰出過一個缺口。誰都根本沒想到她討厭這套柳林紋茶具、
《荊棘鳥83版美國電影》 第7部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。