第35部分 (第1/2頁)
古詩樂提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
我的朋友——因為,您永遠是我的朋友,千萬注意,不要再這樣推心置腹,把您的失意和盤托出,這會使愛戀之心洩氣,會迫使一個女子懷疑自己。親愛的伯爵,愛情是依賴信任而存在的。一位女子開口之前,心裡總嘀咕,會不會有一位聖潔的亨利埃特更善言談,或者上馬之前,心裡總尋思,會不會有一位阿拉貝爾那樣的女子騎術更精,那麼請相信,這個女子舌頭準要打顫,腿準要哆嗦。您使我產生了願望,也想從您這兒得到一些迷人的花束,可是您又不扎制了。由此看來,有許多事情您不敢再做了,有許多思想和歡樂,對您來說也一去不復返了。您要明白,任何女子也不願意和那位您念念不忘的死者在您的心中並存。您求我以基督的慈悲心腸愛您;不瞞您說,我出於慈悲心腸,可以做許許多多的事情,可以做一切,惟獨愛情不行。有時您既令人煩惱,又自尋煩惱。您把自己的傷懷稱為憂鬱症,倒也不錯;您的確叫人受不了,害得愛您的女子憂心如焚。在我們二人之間,我頻頻碰到那位聖女的墳墓:我思之再三,我深知自己,不願像她那樣死去。連杜德萊夫人那樣出類拔萃的女子都被您鬧得厭煩了,何況我呢,我沒有她那樣狂熱的慾念,只怕心情冷卻得比她還要快。既然您只能和逝去的女子同享愛情的幸福,那就取消我們之間的愛情,保持朋友關係吧,我希望如此。究竟怎麼回事啊,親愛的伯爵?起初您就有了一位令人豔羨的女子,一位十全十美的情婦,她籌劃您的前程,使您得到了貴族院議員的稱號,她如痴如狂地愛您,只要求您忠誠不渝;可是您卻使她憂傷致死;真不知道還有比這更傷天害理的事。那些無比熱忱而又十分不幸的年輕人,空懷大志,在巴黎街頭倘佯,他們哪個不願意規規矩矩地追求十年,以便得到您享受的一半完幸呢?而您當初卻不以為然。一個人能得到這樣的愛情,還有什麼可企求的呢?可憐的女人!她吃足了苦頭,而您只講了幾句感慨的話,就以為無愧於死者了。自不待言,我對您的一片情意,也只能得到這種報答。多謝了,親愛的伯爵,無論是墳墓之內還是墳墓之外的情敵,我都不想要。一個人犯了這類良心罪,至少不應當講出來。我是女流,是夏娃的女兒,曾經向您提出一個冒失的請求,而您作為男子,就要估量您的答覆的後果。當時您應當欺騙我,過後我會感激您的。難道您從來不瞭解幸運的男人的美德嗎?當他們向我們發誓他們從來沒有愛過,這次是初戀的時候,難道您不認為他們是多麼寬宏大量嗎?您的計劃是行不通的。身兼二美,既是德·莫爾索夫人又是杜德萊夫人,唉,我的朋友,這豈不是叫水火相容嗎?難道您不瞭解女人嗎?女人就是女人,她們有長處,也必有短處。您過早地遇見了杜德萊夫人,因此不能正確地評價她;在我看來,您的虛榮心受到傷害,就講她的壞話,進行報復;但是對德·莫爾索夫人,您又理解得太晚了,您怪這一位不能成為那一位,便懲罰了人家;而我呢,既不是這一位,也不是那一位,我會有什麼下場呢?我相當愛您,因而為您的未來深思過,我真的非常愛您。您這愁客騎士的神態,總是深深地吸引我,我曾以為憂鬱的人必然忠貞不渝,卻不知道您入世之初,就害死了天下最美麗、最貞潔的女子。告訴您,我考慮了您下一步該怎麼辦,我是認真考慮過了。親愛的朋友,我看您應和一個項狄夫人①式的女人結婚:她根本不懂愛,不懂激情,既不擔心什麼杜德萊夫人,也不在乎什麼德·莫爾索夫人,在您所謂憂鬱的煩惱時刻,在您像雨水一樣令人開心的時刻,她會毫不介意,完全充當您所要求的慈善修女的傑出角色。至於愛啦,為一句話而顫慄啦,善於等待,給予並接受幸福啦,感受愛情的風風雨雨啦,附和您所愛的女人的小小虛榮心啦,親愛的伯爵,這些您就不要勉為其難了。在同年輕女子打交道的問題上,您一絲不苟地聽從了您的善良天使給您的忠告;您完全避開了她們,結果一點也不瞭解她們。德·莫爾索夫人一開頭就把您置於高瞻遠矚的地位,她做得對;否則,所有女人就會同您作對,使您一事無成。您要想從頭學起,學會對我們說我們愛聽的話,學會崇高得恰到好處,學會順著我們的性子,喜愛我們的世俗卑瑣之點,現在恐怕為時已晚。我們並不像您以為的那麼愚蠢:我們愛一個男子,決不會把他置於一切之上。動搖我們優越感的信念,就是動搖我們的愛情。奉承我們,就是奉承您自己。如果您想在上流社會里同女人周旋,那您就得小心翼翼地隱藏起您對我說的這些情況。她們不喜歡把自己的愛情之花栽在岩石上,也不喜歡浪費自己的溫情去安撫一顆受傷的心。弄得不好,所有女人都會發現您的心已經乾涸,您將為此苦惱一
《幽谷百合的歌曲》 第35部分(第1/2頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。