閱讀足跡 永久書架

第20部分 (第1/4頁)

車水馬龍01提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

南美人,還是這裡的中國人,罵人的時候,腦子裡首先想到的都是被罵人母親的生殖系統。〃 托馬斯哈哈地大笑了起來。&nbsp&nbsp 。。

《奪標》第二章20

坐在礦務局的會議室裡,周礦長和托馬斯他們呆了不到十分鐘之後就失去了耐心,他找一個理由離開了會議室。而那個托馬斯眼中的黨務人員趙書記此刻卻饒有興趣地和他們坐在桌子的前邊,為一個字典裡的詞彙和一個裝置上的技術概念與美國人探討著、糾纏著。 同樣一個詞,技術英語與公共英語的概念與含義相去甚遠。漢語方面也存在著類似的問題。一些看來純技術上的問題是根本不可能利用字典就可以彼此溝通並解決問題的。 呂家溝礦務局根本沒有圖書館,有的只是一個訂了一些娛樂類報刊與文藝小說類書籍供一般讀者休閒與閱讀的圖書室。書架上找了半天,才翻出兩本上邊落滿了灰塵的中英與英中字典。再一看字典的出版日期,嚇了托馬斯一跳,其中有一本厚厚的英中大字典裡全部是各種各樣的政治詞彙與革命時期的一些例句。幸好趙書記找到一個礦上的工程師,這位工程師從自己的家裡找到了一本英漢科技大辭典來。可翻滾開條目來一看,很多釋義完全的文不對題。同樣一個字,用在一般科技裡的含義與用在特殊的冶金礦山裝置上,意思就不對了。 不過,由於托馬斯的堅持,一幫子人還是扛著那些有用沒用的字典來到了礦務局的一個小會議室裡。 托馬斯嘴裡咬根筆,手裡拿著個字典,與理查德、趙書記及中方的另外一個能閱讀英文但一句不會說的中年工程師一起,一邊看著攤在桌子上的圖紙,一邊討論著。 很明顯,儘管被中方叫為老理的理查德與那個只會啞巴英語的中方工程師彼此通曉一點對方的語言,但看著圖紙來,特別是用筆點著那些裝置是,他與理查德之間,還是吱吱呀呀地你一會兒點頭,我一會兒搖首的。 〃是種裝置用中國話講,叫碎料機。〃說著理查德又用中文大聲的講:〃碎_料_機。〃 托馬斯象個孩子似的跟著理查德念道:〃碎_料_機。〃 聽著他那怪怪的聲音,在場的幾個中國人都笑了起來。托馬斯一邊嘴裡重複著中文的發音,一邊在自己帶的一個大筆記本上認真地記下這個中文字的寫法,並在字型下邊用英語註上一些音節的符號。 〃很好,其實這並不是什麼非常大的問題。〃托馬斯對著理查德和趙書記說:〃我們克萊爾公司在一期工程中給這裡提供的裝置種類並不是很多。那些裝置,只要我們一個一個地把它們給名稱、工藝及作用用中英文對照著寫上一遍的話,我想一、兩天的時間裡,至少我就可以大概地明白了。〃 趙書記連連地點著頭,儘管他不能明白托馬斯說的全部意思,但連猜帶蒙地還是基本上理解了他的意思。於是,趙書記轉過頭來,對著在場的幾個中方人員說:〃你看看人家,你看看人家這學習態度。咱們還真得虛心地學習托馬斯這種認真的精神。另外一點,對於我們礦務局的人來講,不能什麼都靠著市經貿委的人來幫助我們,我們也要把眼下的這種工作當成是我們學習英語最好機會。 〃 眾人紛紛點頭稱是。 儘管托馬斯連念帶記的,力圖用中文溝通,但在彼此交流當中,雙方存在的最大問題卻是互相之間很少能夠理解相互提出的問題,不論是中方提出的問題,還是美方的一些發問,由於語言上的問題,都變得有些說不清道不明起來。碰到這種情況,一開始雙方都希望暫時跳過一些互相不是非常清楚的概念,接著往下談。然而,漸漸地,雙方發現,很多基本概念是跳不過去的。 比如,對於鑿岩機的動力供應問題,表面上看,這只是一個裝置的操作問題,但要使裝置有效地工作,就會存在著許多地質方面的問題、裝置自身的設計規格與物理強度問題、支援裝置運轉的配電問題以及與其他裝置之間的配和問題,等等。 中方提出的一些問題,美方自以為回答了,然而在後來的討論中,才發現美方剛才回答的問題,其實一開始就把發問者的意思弄擰了。 而再要回到剛才的問題上澄清時,很多本來並不複雜的概念最終都混成一片了。很快地,他們都意識的,技術談判在更多的時候,根本是不可能依靠著幾本字典就可以溝通的。 此外還有一點,互相談得很累,效率也遠不是早晨進到會議室時托馬斯想像得那樣高。快中午了,托馬斯發現,整個會談離自己希望儘快地瞭解中方對克萊爾公司的裝置有什麼意見和建議的想法,還有很大的距離。 托馬斯開始發現,由於語言上的障礙,這種交流事實上相當的累。很多時候,為了搞懂一個相當簡單的概念,雙方會在語言上糾纏很久。他揉著自己隱隱作痛

《奪標線上觀看國語免費》 第20部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。