解釋章 關於奈克瑟斯光線技能的翻譯淺解 (第1/1頁)
Meansure提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
關於奈克瑟斯光線技能的翻譯,我想我有必要單獨開一章解釋一下,事先宣告一下,不感興趣者可以直接下一章,請嘴下留情。
首先,對於奈克瑟斯本身的翻譯也是個問題,這個名字來源於單詞Nexus,這個應該沒什麼異議吧,翻譯為奈克瑟斯或奈克賽斯甚至非要翻譯為耐可撒斯也沒問題,畢竟就是音譯的一個過程,本人比較喜歡奈克瑟斯,所以選擇了這一版。
其次就到了奈克瑟斯的光線技能,先說【十字光線·奔流】,這是我寫的版本,與大家從小看的有些出入,有說十字風暴、十字光線、十字射線什麼的都有,我查了一下百度百科,裡面翻譯為【十字射線·風暴】,嚴格來說百度的翻譯是錯誤的。
我知道你有異議了,請先別急,繼續聽我解釋,日文原版為平假名クロスレイ?シュトローム,認識最好,不認識也沒關係,按照羅馬音拼寫是cross-Ray Strom。
シュトローム讀起來比較像“希特羅姆”,常看日番的同學應該能理解,日文中沒有【r】的音,發【l】的音,這個和今天的主題無關,我不多做解釋。透過這個過程得出了Strom這個單詞。
那麼問題來了,這個cross-Ray Strom又是什麼意思,學過一點英語的應該能認出前兩個單詞,cross Ray,交叉鐳射、交叉光線差不多這麼個意思,所以大家能看出來,十字光線之類的翻譯它只翻譯了一半!
還有一個Strom該怎麼翻譯?別急,我猜應該會有人說風暴,然後開始嘲諷,作者你幹嘛搞這麼麻煩,這不就是【十字光線·風暴】【十字風暴】嗎?
問題就在這裡!!!
翻譯組犯了個大錯誤,看清楚了Strom不是Storm,Storm才是所謂的風暴!Strom在英語裡面你是找不到意思的,我不確定有沒有老外把它當作名字,這個單詞來源於德語,意為水流、電流、奔流,很顯然,我取了奔流一詞,翻譯為【十字光線·奔流】
他們可能直接當成Storm來翻譯了,這才造成了錯誤翻譯,並且被大家一直當成正統,那個在評論區說我亂寫的傢伙,你這是對一個作者最大的侮辱,我記住你了!!!!
接著就是大家很喜歡的紅奈的大招,官方翻譯為【層疊光線·風暴】,還有一些野生翻譯比如層疊光線,壓制光線,如上,我把片假名和羅馬音都寫出來:オーバーレイ?シュトローム,over-Ray Strom,這個就很簡單了,翻譯為【層疊】、【疊層】、【過載】、【超載】、【終極】我都能理解,就是對over-Ray的意譯,簡單來說就是很多很滿很牛逼的光線,但是【壓制光線】是什麼玩意兒,直譯沒有意譯沒有,難不成是說牛逼到給敵人壓制地不能動彈?我反正無法接受這種翻譯。
繼續,【核心脈衝】,コアインパルス,core Impulse,core應該沒異議,就是核心,然後Impulse應該會有人說翻譯為【衝擊】,這沒問題,翻譯為【核心衝擊】完全沒問題,我現在說說我翻譯的理由,因為Impulse這個詞比較常用於物理學、醫學等領域,翻譯為【脈衝】似乎更加合適,看起來也更高階一點…吧?這只是我的看法。
同理,風暴之劍應該翻譯為奔流劍,奔流之劍,我沒注意到這個,我之後會在文中修改。
後面的幾乎都是同理,【弓箭光線·奔流】,【終極弓箭光線·奔流】都是我認可的翻譯,別的風暴都是對Strom一詞的誤譯,奈克瑟斯的技能沒有一個涉及風暴的。
別的應該沒什麼問題了
綜上,圓谷的很多技能名字都無法找到合適的單詞進行翻譯,反正翻譯還是要以日文假名為主。
最後疊個甲,以上只是我自己按照我所掌握的知識提出的翻譯建議,我的認知還是比較淺顯的,歡迎大家對我學術上的不足提意見,如果只是抬槓…槓就是你對。
《雷歐和奈克瑟斯》 解釋章 關於奈克瑟斯光線技能的翻譯淺解(第1/1頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。