閱讀足跡 永久書架

第40部分 (第1/4頁)

撲火提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

這婦人在她的周圍,噴布了驚人的大量的毒氣。她把地妻生活的一切大小情節都播散出去,這種種情節在普通夫婦之間是隻有埋藏在婚姻的沉默的擴墓之量深處的,在十年的安葬之後,她再發掘了出來,好個異樣的陳列!這些詳情我是從林來和醫生那裡聽來的,醫生覺得那是伴娛人的事情,自然,箇中一切都是毫無意義的。人類一向就是婪無厭地探究著性茭的特殊姿式的,假如一位丈無喜歡和他的女人“義大利式”地一如賽凌尼的說法一盡情盡意,又有什麼不可呢,那不過是嗜好的問題罷了。不過我卻沒有想到我們的守獵人也能玩這許多戲法。無疑地那是白黛·古蒂斯啟蒙他的。無論如何,那是他們自家的家醜,與他人是毫無關係的。

雖然,大家都在聽著,正和我自己一樣,在十年前,只要普通的廉恥心便足把這種事件窒息。但是普通的廉恥心不再存在了,礦工的妻子們從頭到腳都武裝起來了,再也無法使她們緘默了。人一定要以五十年來達娃斯哈的孩子們個個都是聖胎所出,我們的背教的婦女們,個個都和瓊·達爾克一般光榮。我們的可敬的守獵人竟有拉伯雷的的傾向,這在村人的眼中似乎使他變得比一個殺人兇手如巨立朋更其怪庚而令人髮指,可是然種種傳說看來,達娃斯哈村裡這些人民也是荒淫不羈的。

困難的地方便是這可惡的白黛·古蒂斯並不安於她自己的苦痛經驗,她到處呼號著她發現了她的丈夫在村舍裡“留”女子,並且膽敢指出人名。於是幾個可敬的名字便被曳在汙泥裡了;事情竟鬧到使人不得不下個拘禁她的命令。

梅樂士已不能使那婦人不到林中去,所以我不得不叫他來把事情問個詳細。他和往常一樣地踱來踱去,好象說:“別管我的事,我也不管你的!”可是,我卻十分懷疑他自己覺得象個尾巴上縛了個洋錫罐的狗,雖然他裝做詳錫罐並不在那裡的怪自然的樣子,但是我聽人說,當他經過村裡的時候,婦人們都把她們的孩子叫開,好象他是沙德候爵的化身似的,他是一味的魯莽,但是我恐怕他尾巴上的罐子縛得緊緊以的,並且他內心裡象堂羅德里哥似的念著那句西牙短歌:“唉!我犯罪的那個地方,現在被咬傷了!”

我問他是不是盡林中的職務,他說他相信並沒有疏忽他的職務。我對他說,他的女人在林中這樣打擾是件討厭的事。他答道,他沒有法子制止她。然後我暗示他那件不名譽的事情,是越來越難聽了。“是的,”他說,“人們應該只管自己的床第間事,那麼他們便少聽他人的床第間閒話了。”

他說這話是帶點苦味,而無疑是真的,但是他說這莊的樣子,既不文雅,又不尊敬。我把這個意思暗示給他,這一來我聽見了那樣錫罐在響起來:“克利福男爵,象您這樣情境的人,是不應該責備我的兩腿間有一條鱉魚的。”

這種事情,不分皂白地逢人便說,當然於他是毫無益處的,因此我們的牧師和林來,和波勞斯,大家都以為最好是將他辭退了。

我問他在村舍裡留女子的事是否真的。他說:“那與你有什麼關係呢,克利福男爵?”我對他說,在我的林園裡面,是不容不正經的事的。他卻答道:“那麼,你得把所有婦人的嘴都扣起來。”一當我迫著問他在村舍裡的生活情形時,他說:“你儘可以把我和我的化狗兒佛蘿茜捏造一些穢史。那給你一個好的漂亮的題目!”真的,他的魯莽無禮,是無人能出其右的。

我問他另外去找個位置是否容易。他說:“假如你這話是暗示我滾蛋,那麼再容易沒有了。”這樣,他毫不反對地在下星期末離開此地,而且他似乎願意把這職業的種種秘密傳授給他的代替者,喬·錢伯斯,一個年輕的傢伙,我提議在他定的時候,多給一個月的薪水。他說我還是留著這錢好,因為我的良心無法安靜。我問他這話是什麼意思,他說:“克利福男爵,你沒有另外欠我什麼,所以不要多繪我什麼。假如你還有什麼不滿的話要說的,便只管說罷。”

好了,此刻事情是完結了!那婦人是走了,我們也不知道她上哪兒去了。但是顆達娃斯哈露面的話,她是要被拘禁起來的,我聽說她是最怕坐牢的,因為她實在太應份了。梅樂士將於下星期本離開,那地方不久也便重返原狀了。

我親愛的康妮,假如你覺得快活的話,你就在威尼斯或瑞士留在八月初罷,你能遠隔著這些汙穢的謠諑,我是覺得欣快的,這些謠琢到了月底便可以全息了。

我看,我們是海底的妖怪,當一條龍蝦在泥上走過時,它把水給大家攪了,我們只好坦然受之啊!

克利福信裡的激惱和任何同情心的缺

《查泰來夫人的情人叫什麼》 第40部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。