第7部分 (第1/4頁)
做男人挺好的提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
為他服務。有時,是我把他逼進更深的層次,激起他內心的衝突。這時,如果我走開了,事情就會很糟糕。他最恨我走開。而我則會這麼告訴他:“你把我當作一個‘解剖兔子’的科學家。我成了你的‘試驗品’。”
1913—1914年(2)
我們想再去義大利走走。
第二年冬天,我們在靠近萊裡西的地方找了一座名叫“菲謝利諾”的小別墅。在那兒發現了一個嶄新的更有南方風味的義大利,像吉普賽人那樣在那兒小住了一個時期。這一切總是更富有探險性。
這是一片廣袤的土地,到處都是橄欖樹和各式各樣的蔬菜。這片土地緩緩地伸向海灣。我們常常在海灣洗澡。那裡還有一條平底船,勞倫斯喜歡坐著這條船,乘風破浪駛向大海。這時,我總是呆在岸上望著他,像一隻在孵小雞的母雞,嘴裡還一個勁地嚷嚷:“如果你成不了真正的詩人,就在那兒淹死吧。”
雪萊就是在不遠的地方淹死的。在高高的岩石上,我懶洋洋地躺在吊床裡,欣賞那些漂亮的紅帆船裡的漁民,還有那些從斯培西亞來的潛艇。我們僱了一個女傭人,叫艾麗德,她照顧我們的生活,也很忠愛我們。她的母親弗麗絲也常常到我們這兒來。她們對我們非常忠實,總是千方百計地去市場替我們買價廉物美的東西,對我們絕對地負責任。艾麗德感到悲哀的就是勞倫斯有時會穿著舊衣服出門。這時,她會飛快地追上去,遞給他一件外衣,“穿上,洛倫佐,穿上,洛倫佐。”逼迫他穿上。這一點就是我也做不到……當我在聖誕節帶她在斯培西亞買東西時,她對我殷勤備至,彷彿她是在侍奉義大利的皇后,這實在使我懊惱不堪。再沒有比這更糟糕的了。
有一次,我們在沃特菲爾德家觀賞他們漂亮的古城堡“沃拉”。那天晚上,我們睡在一間碩大的屋子裡。屋子之大,簡直讓人感到可怕。相形之下,我們的兩張床顯得那麼渺小,我們只得將它們拼起來,以便在偌大的空間裡造成一個較大的位置……那真是一個美妙無比的地方。城堡高居於馬革拉河之上,河水懷抱著城堡,在下面緩緩地流去……寬闊的城牆上,長滿了盛開的鮮花,形成一種但丁式的黎明,實在讓人難以忘懷。
菲謝利諾別墅只有三間小屋子,一個廚房。我竭盡全力想把它搞得儘可能舒適。其實,我怎麼做都關係不大,因為我們差不多整天都不在家,在外面用餐,長時間地散步,只有當夜幕降臨時,才回到屋裡,在樓下生個火爐。我相信我和勞倫斯的主要契約永遠是對生活的嚮往。在我們看來,所發生的一切,無論是大是小,都有其自身的魅力。
但我們也遭到一些沉重的打擊。紐約的米切爾?肯尼迪替美國買了幾冊《兒子與情人》,給我們寄來了二十五英鎊的支票。當時我手頭正好缺錢,勞倫斯便對我說,“這錢你就留著用吧。”我把支票拿到斯培西亞的一家銀行兌現,可他們對我說,支票上的日期是塗改過的,必須退回紐約重開。支票退了回去,可一直沒有再寄回來。就這樣,十二年裡勞倫斯沒有就《兒子與情人》拿到美國的一分錢。這種吝嗇使得勞倫斯終日默默地生氣——其實,這種事還是不去想的好,忘掉算了。既然無能為力,又何必去為此而耗費精力呢?可我在當時卻像個傻子,因為自己感到了失望而大談特談這事兒。後來,我們又碰上了不少這類令人沮喪的事。儘管他的工作風險很大,可他還是接受了十分微弱的經濟地位,而我想,我之所以能受到他的賞識,原因之一就是因為我從來不希望發財、在社會生活中充當什麼角色。我這個人實在不善於交際,而且,我也喜歡受窮,根本不想在社會上拋頭露面。
書包 網 。 想看書來
1913—1914年(3)
在斯培西亞海灣周圍有不少別墅,我們在那兒碰到了不少那兒的主人,英國人或美國人。這些人大多很友好,可我對勞倫斯說,“我不喜歡說假話。告訴他們,我們還沒有結婚,也許,當他們知道這個情況後就不再會喜歡我們了。”
有那麼一個信奉天主教的漂亮小姐亨廷頓,就為此而十分憂傷。“我很喜歡你們兩個,”她後來寫信對我們說,“我自己覺得你們很不錯。可我不得不對你們說:我相信你們錯了,你們在一起生活是一個錯誤,一種罪孽。”她是那麼地憂傷以致我都替她難過起來,因為她本人也曾面臨過同樣的問題,可最終還是選擇了另一條路。而我還是興高采烈、滿懷希望地接受了我自己,因為在我看來,我的選擇是對的。直至今天我還不能明白到底什麼是真正的社會價值,整個社會遊戲又意味著
《不是我是風歌曲原唱》 第7部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。