閱讀足跡 永久書架

第21部分 (第1/4頁)

指點迷津提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

又如,第107回寫賈母訓賈政們的話,其中有道:“你們別打諒我是享得富貴受不得貧窮的人哪,不過這幾年看看你們轟轟烈烈,我落得都不管……”,“看看”顯然是“看著”,著與看也是因形近而訛。

最後是“舊話重提”。第74回寫王善保家的來到怡紅院後讓晴雯開啟箱子,“只見晴雯挽著頭髮闖進來,豁啷一聲將箱子掀開,兩手提著底子朝天,往地下盡情一倒,將所有之物盡都倒出。”今天讀到的校本上變成了毫無韻味的呆文。“豁啷一聲”變成了“豁一聲”;“兩手提著底子朝天”變成了“兩手捉著,底子朝天”。“捉”與“提”本是形而訛,應校改。至於“底子朝天”是“提著”的部位和方向,不能分開。“往地下盡情一倒”是將箱子翻扣下來,才有了“盡情一倒”。這段話也可以標點成:“兩手提著底子朝天往地下盡情一倒……”中間不加逗點,使語氣貫通。

校訂、校對都是一件難事。倘在一般圖書中出現類似的問題固然不好,但出現在《紅樓夢》讀本則有損曹雪芹與《紅樓夢》的“光輝形象”!當然,本文(包括同類文章)的目的是希望把《紅樓夢》的校訂質量提高,給讀者提供一部真正“保真”的讀本!

任何批評都只能作為參考,而不可能是絕對真理!

2004年7月2日

。 最好的txt下載網

“梯己花”是什麼“花”?

“梯己花”是什麼“花”?

——“花”為“茶”之誤抄

《紅樓夢》第41回“櫳翠庵茶品梅花雪”是小說中的名篇,讀《紅樓夢》的人絕少會跳過這一章的。不過有時候也有讓人掃興的地方,例如小說中寫道:“那妙玉便把寶釵和黛玉的衣襟一拉,二人隨他出去,寶玉悄悄的隨後跟了來。”每讀到這段話,心裡就有點不是滋味,覺得寶玉這個人實在是有點不知趣。人家女孩子之間的事,總是像個跟屁蟲似的攪和裡面,讓人煩不煩呢!尤其扎眼的“悄悄”兩個字,情似賈環而不是寶玉了!

掃興的原因還不止一端,接著文中寫道:“寶玉便走了進來,笑道:‘偏你們吃梯己花呢’。”(見人民文學出版社1996年第5次印刷版《紅樓夢》第553頁)我查了好幾本《花經》、《花鏡》一類的書,始終沒有找到一種花的名字叫“梯己花”,後來又去查《茶經》一類的書,也沒有一種茶名叫“梯己花”,深感自己的知識太淺陋。於是,我先找庚辰抄本來核對,那一頁上寫的是“梯己茶”而不是“梯己花”!

由茶變花,這不會是校訂者的疏忽,而是校對因二字形近才將“花”當“茶”的。按理說,像《紅樓夢》這樣的“經典”著作,校對上應該是特別精心,以通常的“三校”定樣還不夠。以我粗讀此本發現,類似的例子還可舉出一些,大體上多是形近而訛。前不久,筆者出版了一本小書,寫到“六朝志怪”,印出來一看變成了“元朝志怪”,差之千年,令我哭笑不得。看來,圖書裡的音近而訛和形近而訛己成了“校對”工作中的痼疾,實在應該引起出版、印刷部門的重視。過去我曾在一家出版社工作,那裡有專設的校對科負責書稿的校對。許多優秀的校對不僅在中文方面有相當高的造詣,而且對多種外文也熟悉。他們在校對中能夠挑出許多連作者都疏忽了的文字毛病,一一用鉛筆勾出,讓編輯、作者核對,避免了許多錯誤出現。現如今一些出版社不設校對部門了,有的找作者“自校”,有的是編輯或編輯的哥們兒們“承包”,都是沒有校對經驗的人來“校”,結果是“成本”降低了,那質量也跟著降低了。

書籍是物質的,但它負載的是精神產品,正確傳達作者的“精神”非常重要,它即是對作者負責,也是對讀者負責。因此,我非常希望出版部門能夠保留“校對”這一行,而且特別需要培養出更多的優秀校對,而不是在版權頁上寫上個大名就算“負責”了!

2004年12月6日

。 想看書來

都因為頭上長了“草”

都因為頭上長了“草”

——是“菜”不是“藥”

清人龔煒著《巢林筆談》續編卷下第185條“校字難”中說:“陳眉公極言校字之難,始不謂然。小有著述,已對過數次,付梓而誤疊出,過來人語定不差。”我對龔煒的話頗有同感,過去也對書中“誤”字覺得不可理解,甚至一見有錯字的書就疑心是“盜版”書,棄而不讀。時間久了,發現自己的書、友人簽名贈送的書中錯字並不比別人少,才慢慢醒悟過來:“無錯不成書”。我如此說

《讀遍天下書吧》 第21部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。