第8部分 (第1/4頁)
連過十一人提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
我們就不會有該死的計算錯誤,也不必每天只喝一匙淡水了。但是我知道你們是哪種人。等錢財一搬上船,我就在島上解決了他們,真是可惜。你們都是些急功近利、短視的傢伙。說來真是讓我笑破肚皮,和你們這種人一道航行真讓我噁心!”
“打住吧,高個子約翰,”伊斯萊爾叫道,“誰攔著你啦?”
“怎麼,現在你想想看,我見到過多少大船被襲擊?又有多少活蹦亂跳的小夥子吊死在杜克刑場、在日頭下曬成乾兒?”西爾弗叫道,“而所有這一切都是因為急躁、急躁、急躁。你聽到我說的啦?海上的事我是經過些的,我的確經過。要是你能堅持你的航線,避過風險,你就會坐四輪馬車,你會的。但是你不行!我瞭解你。要是明天能讓你灌上一肚子酒,然後讓你上絞架,你也樂不得的。”
“每個人都知道你是個隨營牧師似的傢伙,約翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一樣能的,”伊斯萊爾說,“他們喜歡逗個樂於,他們是的。他們可不這麼讓人覺得高不可攀,一點也不,而是自由自在的,跟每個人都像是個風趣的同伴。”
“是這樣的嗎?”西爾弗說,“好吧,而他們如今在哪裡呢?皮烏是那種人,而他這個叫花子死了。弗林特也是那種人,而他在薩凡那酗酒死了。啊,他們都是可愛的船友,他們是的!只是,他們到哪裡去了呢?”
“但是,”狄克問道,“不管怎樣,到那邊後我們怎麼對付他們呢?”
“這才是我的好漢呀!”廚子讚美地叫道。
“那就是我所說的麻煩事。唔,你想怎樣呢?把他們放逐到荒島上?那是殷格蘭的方式。或者把他們像剁豬肉似的剁了?那是弗林特或比爾·彭斯的做法。”
“比爾就是那種人,”伊斯萊爾說,“‘死人不會咬’,他說。好啦,如今他本人也死了;現在他完全有這個切身體驗了;要說有哪個粗暴的傢伙活到了頭,那就是比爾。”
“你說得對,”西爾弗說道,“差不多是這意思。但是現在你聽著:我是個寬容的 人——你還可以說,我是個謙謙君子;但是這次事情嚴峻。公事公辦,夥計。我發表我的意見——處死。當我日後進了國會、坐著四輪馬車的時候,我可不想那個在特艙裡耍嘴皮子的傢伙意外地回家來、像魔鬼作祈禱似地令人大吃一驚。要等待時機,這是我說的;但是一旦時機成熟,就來它個斬盡殺絕!”
“約翰,”水手長叫道,“你真是個好漢!”
“你可以這麼說,伊斯萊爾,當你眼見之時,”西爾弗說。“我只要求一件事—— 我要求把特里羅尼交給我。我要用這雙手把他的肉腦袋從身子上擰掉。狄克!”他停了一下,加了一句,“你起來,可愛的孩子,給我拿個蘋果,潤潤我的嗓子。”
你可以想像我處在什麼樣的恐懼中!要是我還有力氣的話,我會跳出去逃命了;但是我的四肢和心臟都不聽我使喚了。我聽到狄克開始起身,接著誰好像攔住了他,漢茲的聲音響了起來:
“噢,算啦,你甭去吸桶底的髒水了,約翰。讓我們來杯酒吧。”
“狄克,”西爾弗說,“我信得過你。記著,在那小桶上我有個量杯。這是鑰匙;你倒一小杯,端上來。”
我大吃一驚,不禁暗自想到,埃羅先生的烈性酒一定就是這樣弄來的,那酒毀了他。
狄克只出去了一小會,而當他不在的時候,伊斯萊爾直接把嘴湊到廚子的耳朵上說話。我只能捕捉到不多的字眼,而即便如此我也收集到了些重要的訊息;因為除了其他那些意思大體相同的隻言片語外,我還聽到了句完整的話:“他們中再沒有人想加入了。”因此說來,船上還有忠實可信的人。
當狄克回來之後,三個人一個接一個地端起杯子喝上了——一個說“祝好運”;另一個說“這一口為老弗林特”,而西爾弗他本人則用唱歌似的腔調說,“這一口為我們自己,佔住上風,廣進財源,大吃肉饅頭。”
就在這時,一道光亮射進桶內,照到了我身上,而當我抬頭望時,發現月亮已經升起來了,照得後桅的頂部銀光閃閃,前桅帆的頂上也白花花的;幾乎與此同時,觀望的聲音喊起來:“陸地——嗬!”
十二 軍事會議
甲板上響起了一大陣腳步的奔跑聲。我能聽見人們跌跌撞撞地從特艙和水手艙裡跑出來,於是我立即從蘋果桶裡溜了出來,鑽到了前桅帆的下面,又轉身到了船尾,及時地跑到了開闊的甲板上,和亨特、利弗西醫生一道衝到了露天的船首。
所有的人
《寶島眼鏡加盟》 第8部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。