第23部分 (第1/4頁)
連過十一人提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
。不過,弗裡茨並不瞭解這一點。
“既然我不能期望找到你,我就搞了新的計劃,”他說。“我猜想,那條河必定在城牆下邊很深的地方流過。以我這樣虛弱的身體條件,不大可能活著跑得出去。我需要調養得健壯一點。而那所醫院剛好為此提供了最好的機會。如果我能在那兒休息,我就能逃避鞭打。”
想起了他那個殘忍的怪物主人,弗裡茨苦笑了起來。接著他又繼續說了下去:“我使我的病況又持續了兩個多星期。我裝做每天越來越虛弱的樣子。最後,我聲言,我實在太虛弱了,完全不能再去服侍我的主人。因此我決定去死。那天傍晚,我就拖著緩慢的腳步,朝‘幸福死亡場’走去。直到黑夜降臨之前,我一直在一個地方藏著。後來,我就走到了那條秘密的河那兒。”
“起初,一切都很好。我想起來,你戴著防護面具十分困難。你一直不能自己把那個氣孔關上。因此我就發明了另一種方法。當我從水裡冒出來,到了露天空氣中時,天是漆黑一片的。我鳧水游到岸上,並且休息了一會兒。接著我就朝南邊走。”
“但是,我又冷又餓,以致很快又生起病來了。幸而我找到了一個農場。我渾身發燒,躺在那兒有好幾天,差一點死掉。不過,那個農民的妻子待我很好。她自己的親生兒子,在戴上機器帽子之後,變成了一個到處流浪的人。她非常強烈地懷念著他。所以她待我就象待她的親兒子一樣。事實上,是她救了我的命。”
“當我恢復得足夠健壯的時候,我就繼續走我的路了。白色的群山周圍,雪下得很深。我幾乎走不到坑道了。然而,朱利葉斯為我派了個人留在那兒。於是那個人就把我帶到了這個地方。”
我從弗裡茨那兒聽到的所有這一切,都是後來才知道的。但是,當時朱刊葉斯正在盯著我的臉看。
“我希望,你和你的夥伴在一道會是幸福的,”他說。“你在想什麼呢,威爾?”
我驚愕得太厲害了,以致連話也說不出來。不過,我的笑容替我作了回答。
弗裡茨和我是朝東南方向走的。起初,我們遇到了翻越崇山峻嶺的艱難旅程。但是另一方面,我們從山上下來以後就進了義大利,冰雪也就留在我們的背後了。有好幾天時間,我們穿過了富饒的農田。最後,我們終於來到了海邊。
海潮並不是每天漲、落兩次,正象英國沿岸的海潮規律一樣。大海的深藍色的波浪,拍擊著平滑的岩石,拍擊著小海港的防波堤。
因為我們是賣貨郎,所以我們幾乎到處都受到歡迎。人們喜歡我們的貨物。他們也樂於見到一些新的面孔。我們有一些鮮豔的布匹,還有從“黑森林”裡來的木製大鐘。我們的人在那條大河上的一艘駁船上把所有這些東西全偷來了。我們把那些東西賣了出去。不過,我們並不需要更多的錢財。所以,我們就買了當地的一些商品,那些商品我們可以在別的地方再把它賣出去。
當然,生意是好的;然而那卻不是我們的真正的工作。在大多數地方,人們都讓我們免費住宿。而我們卻以巧妙地竊取他們孩子的心來報答他們的好意!
這件事總是叫我覺得不安。看起來,那樣做好象不夠光明磊落。然而,弗裡茨卻並不為此而有什麼不安。“我們有自己的任務,”他說。“我們必須這樣幹。我們是在把這些人從怪物統治者為他們安排的命運中拯救出來。”
弗裡茨是這樣一個沉默寡言和嚴肅的人,以致我不得不自己去結交朋友。他說義大利語要比我說得好。但是他很少跟人談話。我談得多,也笑得多。有時候,我在一個村子裡交的朋友是那麼多,以致我都覺得捨不得離開那兒。
他們是信任我們的。我由於我們不得不對他們耍些花招而感到羞恥。
當然,我們的注意力是放在那些即將準備戴上機器帽子的孩子們身上的。我們送給他們一些小小的禮品,於是他們就聚在我們周圍了。就象奧齊曼迪亞斯那樣,我們也小心地提出一些問題來。
經驗很快就向我們顯示出來,那些孩子已經在詢問三腳機器人的行為了。提出的那些問題,比我所料想的還要多。差不多所有的孩子都好象有著懷疑。當然,他們從來也不在一起討論這類問題。那是不能允許的。但是,我們所談的有關“自由”的話,卻異常地使他們激動起來。我們看上去彷彿是戴上了機器帽子的人,不過我們行事卻不象他們的父母那樣。我們對待三腳機器人,並不是把它當作一種禁止談論的話題,相反,我們鼓勵孩子們去談論。而且我們還傾聽他們的各種意見和看法。
《威爾歷險記1:白色的群山》 第23部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。