第2部分 (第1/4頁)
匆匆提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
2。 挑錯詞,讓丫頭晴雯說話很書面
第52回,晴雯發燒鼻塞,吸鼻菸通竅。有一句話,是這樣的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好爽快!”(中國文史出版社,2001年)其中的“好爽快!”是後人修改過的。
這句話,在其他的版本中,是另外的樣子。在俞平伯先生校訂的《紅樓夢》中,這段文字是這樣的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好辣!”(人民文學出版社,1994年版)而在《紅樓夢》程乙本中,這句話是“了不得,辣!”
這句話在三個版本中,是如此不同:
了不得,辣!——了不得,好辣!——了不得,好爽快!
從左至右,我們覺得“爽快”改得不好,“辣”符合口語,句子讀起來更加生動,活潑女孩的語言風格盡顯無遺,人物形象更加生動、飽滿,想想晴雯在書中是個怎樣的人物?那是“爆炭”一樣的人,點火就著,沾怒就暴,是個風風火火,天真無邪的女孩子,所以,一個“辣”字,才是“爆炭”晴雯的真語言,真性情,真個性。 電子書 分享網站
賈寶玉愛啃雞爪子?(2)
在“辣”之前,加一個“好”字,書面語言的色彩稍稍強了一點,也未嘗不可。可是,“好爽快”就大大脫離了口語範圍,直接進入書面用語了,雖然字面上的意義好理解,但實際生活中,人們說話可是很少這樣表達的,因為過於拗口了。也許寶釵會如此斯斯文文地表達,因為寶釵是“珍重芳姿晝掩門”式的大家淑女,是工於心計,內心重重掩蓋的女孩,而晴雯則是直來直去的燦爛女孩。一個“好爽快”,讓晴雯這個人物形象就顯得弱了很多。改,還不如不改,還是遵照曹雪芹的原貌為好。
值得一提的是,國際漢學界對《紅樓夢》的小說語言非常關注,他們對《紅樓夢》裡的口語風格,是非常尊重的,在霍克斯英文全譯本的《紅樓夢》中,翻譯晴雯這句話,She shut the box hurriedly with a laugh。 ‘Goodness,how it burns!Give me some paper。’
Goodness,是“了不得”;how it burns!,中文譯作:辣!,或者好辣!,還是遵循著口語化的原則,人物語言特別個性化,霍克斯的翻譯完全保留了晴雯的語言特點,沒有把晴雯的話變得很文雅,很書面。
3。 錯加標點
我們今天看到的《紅樓夢》基本上都是句讀本,“句讀本”通俗地說就是加過標點的。傳統中文字來是沒有標點符號的,近代以來,標點符號被引入中國,於是,為傳統古籍新增標點就成了一個巨大的系統工程。不要小看了古文加標點,句讀所涉及的文史知識領域特別廣,句讀者需要特別深厚的文史功力,古文功底非強不可。因此,給《紅樓夢》原本加標點,是一件非常艱難的事情,稍不留神就會出錯。
舉一個很典型的例子,按理說高鶚後續的40回,校勘起來應該比前80回要省力省心得多,可是,也很容易犯錯。古本中,第89回,林黛玉誤聽寶玉定親,心灰意冷,躺在床上,被也不蓋,紫鵑給她蓋上,此處,有一段描寫:“黛玉也不動單待她出去仍然褪下。”這句話該如何句讀呢?正確的應該是“黛玉也不動,單待她出去,仍然褪下。”
可是,有的人不是這麼加標點的,而成了“黛玉也不動單,待她出去,仍然褪下。”,結果就多冒出了一個別字“單”,應該是“彈”,動彈。於是,今本就有“黛玉也不動彈,待她出去,仍然褪下。”(作家出版社,1954年)這就是把對的,改錯了,又錯上改錯。
原文:黛玉也不動單待她出去仍然褪下
錯標:黛玉也不動單(彈),待她出去,仍然褪下。
正確:黛玉也不動,單待她出去,仍然褪下
由上所述,品鑑紅樓,是藝術;校勘紅樓,是學問,做學問,就要嚴謹、細緻、如履薄冰。給《紅樓夢》挑錯,一定要仔仔細細,如履薄冰,應該具有語言學、校勘學、歷史學等相關知識,不是一件文人譁眾取寵的玩笑事。老百姓對於“紅學”是比較隔膜的,而電視中的劉心武講解《紅樓夢》,是紅學中的一個門派,還有一個大的方向就是校勘《紅樓夢》,這是一個艱苦事。周汝昌先生和俞平伯先生,為了校勘《紅樓夢》苦心研究數十年,才有了一部周汝昌校訂的《紅樓夢》版,俞平伯校訂的《紅樓夢》版,這兩個版本堪稱文史鉅作。
普通人,老百姓,凡
《莎士比亞眼裡的林黛玉是什麼》 第2部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。