第25部分 (第1/4頁)
紅色風帆提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
〃你認識這些人嗎,索菲?〃他問,用熟悉的第二人稱單數稱呼她。
〃Ta gueule,〃她醉醺醺地大笑。〃他們是我小時候的朋友。我要請他們喝一瓶香檳。你可不要給我們什麼urine de cheval吃。拿點人咽得下去不會嘔出來的。〃
〃你吃醉了,我可憐的索菲,〃他說。
〃滾你的。〃
他走了,很高興能賣掉一瓶香檳酒……我們為了安全起見,只喝白蘭地摻蘇打水……這時索菲木木然看了我一會兒。
〃你這位朋友貴姓,伊莎貝兒?〃
伊莎貝兒把我的姓名告訴她。
〃哦?我記得的,你有一次到過芝加哥。派頭很神氣的,是不是?〃
〃也許,〃我笑說。
我一點想不起她來;這並不奇怪,因為我已經有十年多沒有去過芝加哥,而且當時和以後都接觸過不少的人。
她相當高,站起來時看去更高,因為人很瘦。她穿了一件鮮綠的綢罩衫,但是,弄縐了而且有汙跡,下面著一條黑短裙。染成棕紅色的頭髮剪得很短,馬馬虎虎捲了一下,而且弄得亂七八糟。妖里妖氣的打扮;兩頰的胭脂搽到眼睛,上眼皮和下眼皮塗成深藍色;眉毛和睫毛都搭上很濃的黑油;嘴唇用口紅染成鮮紅;兩隻手的指甲也都染紅,但是手很髒。她的樣子比屋子裡別的任何女人都更下流。我懷疑她不但吃醉了而且吸了毒。不過,也不能否認她具有一種邪惡的吸引力;她的頭以一種傲慢的姿態稍稍向後仰起,臉上的打扮把她眼珠的綠色襯得更加刺目。儘管醉得顛三倒四的,她卻有一種厚顏無恥的派頭,使我能夠想象得出是所有下流男人都喜歡的。她向我們鄙薄地一笑。
〃敢說你們並不怎麼高興看見我,〃她說。
〃我聽說你在巴黎,〃伊莎貝兒懶洋洋地說,臉上帶著冷淡的微笑。
〃你何妨打電話給我。電話簿上有我的名字。〃
〃我們來了不久。〃
格雷來解圍了。
〃你在巴黎玩得開心嗎,索菲?〃
〃開心。你生意失敗了,格雷,是不是?〃
格雷的臉本來就紅,這一下漲得更紅了。
〃是的。〃
〃真倒黴。我想眼下芝加哥的日子大約很不好過。幸虧我及早就離開了。天哪,那個狗孃養的怎麼不拿點酒來我們喝?〃
〃他就來了,〃我說;一個侍役盤子裡託了幾隻杯子和一瓶酒,正穿過臺子中間走來。
我的話使她注意到我。
〃我的可愛的婆家人把我趕出芝加哥。說我敗壞了他家……名聲。〃她咯咯地獰笑起來。〃我現在靠國內的匯款生活。〃
香檳來了,斟好了。她一隻顫抖的手把杯子舉到嘴邊。
〃神氣十足的小人物見鬼去,〃她說。她把酒喝光,看看拉里。〃你自已好象沒有什麼說的,拉里。〃
拉里臉上毫無表情地望著她。自從她來了以後,他的眼睛就一直沒有離開她,現在很和氣地對她一笑。
〃我講話本來不多,〃他說。
音樂又奏起來。一個人走到我們面前;他個子相當高,而且長得結實;大鷹鉤鼻子,刷亮的黑頭髮,大嘴和多肉的嘴唇。那樣子就象個成了反面角色的薩馮納羅拉。象這裡的多數男人一樣,他不戴領子,小腰身的上褂扣得很緊,顯出一點腰來。
〃來,索菲。我們去跳舞。〃
〃走開。我沒有空。你難道沒有看見我有朋友嗎?〃
〃J〃m en fous de tes amis。滾你媽的朋友。來跳舞。〃
他抓著她的胳臂,但是,她掙脫他。
〃Fous mol la piax,espece con,〃她突然怒氣衝衝叫出來。
〃Merde.〃
〃Mange。〃
格雷不懂得他們講些什麼,可是,我看出伊莎貝兒完全理解,因為她具有多數正經女子有的那種對猥褻的奇異知識,所以她臉板下來,皺著眉頭表示氏惡。那人舉起胳臂,張開手………一隻長滿老繭的工人的手……正預備打她耳光,這時格雷從椅子上半抬起身子。
〃Allaiz vons ong,〃他用自己的惡劣聲調喊。
那人停下來,惡狠狠看了格雷一眼。
〃當心,可可,〃索菲說,獰笑一下。〃他會把你打個半死。〃
那人把格雷的高
《刀鋒寶貝》 第25部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。