第24部分 (第1/4頁)
車水馬龍01提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
把它帶到美國去。這個劇本說明最後被弗蘭克·哈瑞斯寫成《達汶特先生和夫人》。原注
你永遠的
奧斯卡
1894年8月?渥斯,埃斯甫蘭得5號
致阿弗雷德·道格拉斯
我最親愛的男孩,送給我那首迷人的詩可能是《水仙與百合》。原注
說明你是多麼甜蜜可人呀。我無法告訴你它是如何深深打動我的心的,它充滿了你所特有的那種輕鬆的抒情詩般的優雅對你來說這性情是輕易就能表達出來的,而對那些不懂詩的人來說,卻是難以讓詩歌那雙白足輕鬆地在鮮花間舞姿翩翩而又不會壓倒它們的。而那些〃懂詩的人〃但丁《地獄篇》。原注
又是那麼少,那麼傑出。我在這兒除了洗澡、寫劇外什麼也沒做。我的劇本指《誠實的重要性》。原注確實很有趣,我自己很滿意,但只是現在還沒成形。它還掌握在女預言家手裡,散落在房子裡。阿瑟阿瑟,王爾德的主管酒、膳食的男僕和家務總管。原注有兩次想〃整理〃一下,結果反而弄得一團糟。然而結果卻是很具戲劇性的。我不禁想到:混亂有時比整齊有序更具戲劇性。
波西並不是道格拉斯的哥哥,而是一位不知名的少年。原注
在你走後的第二天就走了。他談了很多關於你的事。阿爾豐索阿爾豐索·庫威,報社記者,王爾德是在渥斯的海灘上遇見他的。後來王爾德把他帶到布賴頓並給他買了一套新衣服。所有這些都在審判昆斯伯裡時被提出來作為攻擊王爾德的證據。原注
還在受我資助。他和斯蒂芬是我惟有的伴友。阿爾豐索提到你時總說:〃爵爺〃。我想這種稱呼會賦予你一種希臘的男孩子不該有的那種聖經中的希伯來人的尊嚴。他有時也說:〃波西是爵爺最喜愛的朋友。〃這讓我把波西想成了嬰兒撒母耳這種比喻並不確切,因為波西是希臘人。
昨天(星期天),阿爾豐索,斯蒂芬和我一早乘船去小漢普頓,途中還遊了泳。但在回來途中我們卻經受了5個小時的大風暴!直到晚上11點才到碼頭,一路上漆黑一團,大海的憤怒讓我們驚恐不已。我渾身溼透,就像北歐海盜一樣,倒也威風凜凜。當然,這是一次非常危險的冒險。所有的漁民都在等著我們。我飛跑著回到旅館,想喝點熱白蘭地和水。可因為
今天是星期天,又已過了晚上10點,旅館老闆無法〃賣〃給我們什麼白蘭地或任何一種烈酒!因此他不得不〃給〃我們這些東西。結果還不算壞,但這是什麼樣的法律啊!旅館老闆竟不能向三個遇到海難渾身溼透的水手賣〃必要的無害的〃酒!就是因為今天是星期天!阿爾豐索和斯蒂芬現在都變成無政府主義者了,我就更不用說了。
你的新〃西比爾〃確實很妙,很不一般,我必須見見她。
親愛的,親愛的男孩,你對我的價值是別的任何人想都想不到的;你就是美的氛圍,我就是透過這種氛圍觀察生活的;你是一切美好事物的化身。當我們不和諧時,一切都失去了色彩,但我們從未真的不和諧過。我日日夜夜都在想你。
快給我寫信,蜜糖似的人兒!我一直屬於你。
奧斯卡
1894年8…9月渥斯,埃斯甫蘭得5號
致W。B。葉芝
葉芝這時在編《愛爾蘭詩集》,此書於1895年3月出版。王爾德信中說的第二首十四行詩是《自由之歌》,是其《詩集》(1881年)中的第一首詩。然而葉芝最後仍堅持自己最初的選擇。在他後來編的《劍橋現代詩集》(1936年)中,收入了王爾德的代表性詩作,即三十九節的《裡丁監獄之歌》原注
親愛的葉芝,很高興給你寫信。我知道我自己並不認為《安魂祈禱》是我的典型作品。很高興你能喜歡他。
我剛寫完一部劇本,所以我的字寫得很糟糕。
就我本人來說,我倒願意你選一首十四行詩:那首關於出售濟慈情書的詩
這首詩是為懷念王爾德的妹妹伊莎拉而寫的,首次出現在王爾德1881年出版的《詩集》中。原注
或那首以〃我並不愛你的孩子〃開頭的詩。我的書就是以這首詩開頭的,但你的花園你的書就像是你的花園應該由你來修剪。
你真誠的
奧斯卡·王爾德
1895年2月17日皮長迪利大街33號
致阿弗雷德·道格拉斯
最親愛的男孩,對,斯卡勒特·馬奎斯本陰謀計劃在我的劇本上演的當天晚上向觀眾作演
《魚中檢測出孔雀石綠如何處罰》 第24部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。