第177部分 (第1/4頁)
一意孤行提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
關。我可以把這秘密告訴您,希望能榮幸地為您服務。我奉上一個最簡單的辦法,把這無權留在您尊貴的家庭裡的人區逐出去,男爵夫人出身是高貴的,道德的聖地不能再與罪惡童居而不有損於自身。
我在候客十等呆男爵先生的命令。敬頌
大安
這封信的簽名是“德納”。籤的名不假,只是縮減了一點。
此外文字不知所云和別字連篇充分顯露了真情。這個身分證已經完備,不容再懷疑了。
馬呂斯的情緒十分激動,驚愕之後,他感到了幸運。但願現在再能找到他尋找的另一個人,那個救了他馬呂斯的人,那麼他就別無他求了。
他把寫字檯的抽屜開啟拿出幾張鈔票,裝入口袋,關上抽屜就按鈴。巴斯克半開著門。
“帶他進來。”馬呂斯說。巴斯克通報:“德納先生。”一個人走了進來。
馬呂斯再度感到驚訝。進來的人他完全不認得。
這人年老,長著一個大鼻子,下巴隱藏在領結裡,戴著綠色眼鏡,加上雙層綠綢遮光帽簷。頭髮光滑直與眉梢相齊,好象英國上流社會①馬車伕的假髮。他的頭髮花白。全身黑服,是一種磨損了的黑色,倒還乾淨;一串裝飾品在背心口袋上吊著,使人懷疑是錶鏈。他手裡拿著一項舊帽子,駝著揹走路,鞠躬的深度使得背更駝了。
一照面,就使人注意到這人的衣服太肥大,雖然仔細扣上紐子,仍不象是為他縫製的。
這裡有必要加一點題外的話。當時在巴黎博特萊伊街,靠近兵工廠的地方,在一所不三不四的老房子裡住著一個精明的猶太人,他的職業是把一個壞蛋化裝成正派人。時間不能太久,不然,壞蛋便會感到拘束。這種化裝立即奏效,可以維持一兩天,代價是三十個蘇一天,辦法是穿一套與一般正派人的穿著非常相似的服裝。這個服裝出租者的名字叫“更換商”,這是巴黎的扒手們送給他的綽號,不知道他的真名實姓叫什麼。他的服裝室非常齊全。他用來打扮人的那些舊衣爛衫基本上還過得去。他劃分了專業和型別;在他鋪子的每個衣鉤上,都掛有社會上某種地位的人磨損和起皺的服裝,這裡是行政官員的服裝,那裡是教士的服裝,那裡又是銀行家的服裝,在一個角落裡又有著退伍軍人的服裝,而在另一處則是文人的服裝,遠一點的地方還有著政界人士的服裝。這個人是詐騙犯在巴黎演出大型戲劇時的化裝人。他的陋室就是盜賊和騙子進出的後臺。一個襤褸的壞蛋走進這個服裝室,放下三十個蘇,挑選適合他今天要演出的角色的服裝,當他從階梯走下時,這個壞蛋就已變成一個人物了。第二天,衣服又很守信地被送回來。這個“更換商”,他把一切都信託給小偷,也從未被盜竊過。這些服裝有一個缺點,就是“不合身”,因為不是為穿衣的人定做的,對有些人太瘦,對有些則太肥,沒有一個人穿了合身。任何一 個比普通身材高大或矮小的壞蛋,穿了“更換商”的服裝都感到不自在。不能太胖或太瘦,“更換商”只能考慮到一般的身材。他隨便找一個乞丐來量體裁衣,那個人不胖也不瘦,不高也不矮。因此要求都合身有時是很困難的,只得由“更換商”的主顧自己遷就了事。身材特殊的活該倒黴;譬如政界人士的服裝,上下一身黑,因此是恰當的,但皮特①穿了嫌太肥,加斯特爾西加拉②又嫌太瘦。和政界人士相稱的服裝在“更換商”的服裝目錄裡標明如下,我們照抄在此:“黑呢上衣一種,黑色緊面薄呢褲一條,綢背心一件,長統靴和襯衣。”邊上並且寫著“過去的大使”。還有註解,我們也照抄如下:“在另一盒內有燙好的整潔的假髮,一副綠眼鏡,一串裝飾品,兩根大拇指長的小羽毛管用棉花裹著。”這一切都與政界人士,那過去的大使相稱。這套衣服,我們可以這樣說,已經相當舊了;縫線發白,胳膊肘的某一處有一 個隱隱約約的扣子大小的洞,此外,前胸一顆釦子沒有了;這只是一點細節;政客的手應該隨都插在衣服裡靠胸的地方,它的作用就是遮住缺少的扣子。如果馬呂斯熟悉巴黎這個隱秘的行當的話,他立刻就會認出巴斯克引進來的客人身上所穿的政客服裝,就是從“更換商”那兒的鉤子上租來的。馬呂斯看見進來的人並非是他所等待的人,於是感到失望,他對新來的①上流社會,原文為英文 high life。
①皮特(Pitt,1708—1778),英國政治家。
②加斯特爾西加拉(Castelcicala),那不勒斯王國駐巴黎的大使。
人表示不歡迎,他從頭到腳打量著他,當時這人正在深
《悲慘世界雨果》 第177部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。