第66部分 (第1/3頁)
青詞提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
符,直到1年後這位英國作家出人意料離婚的訊息傳到索洛時,他才知道。一次,安徒生到B*9郾S*9郾英吉曼家與他和他的妻子露西共進午餐,席間他聽說了關於查爾斯?狄更斯傳聞的最新版本。英吉曼曾對安徒生開玩笑說,也許正是因為他這個來自丹麥的著名單身漢手裡拿著睡帽胡亂擺動,才使蓋茲山莊的夜晚失去了平靜。
“嗯,我覺得真不應該說這些,但在安徒生來訪之前,狄更斯和妻子一直相處得不錯。之後,情況便馬上有些不對了,現在他妻子已經離他而去。安徒生看上去沒有一絲惡意,但的確有些可怕。他曾經給女人帶來了數不清的麻煩,只要他待在這裡,我就替露西擔心,擔心她與安徒生一起跑掉。過來,露西,讓我緊緊抓住你!”
1857年夏,漢斯?克里斯蒂安?安徒生對所發生的事情記得並不太清楚,沒有意識到幾年後,在與狄更斯夫婦離婚傳聞的形成中,他會扮演一個具有重要作用的配角,而這使他喪失了與這位英國作家的友誼。除了一封1857年晚些時候寄出的信,狄更斯再沒有對安徒生說一個字。1858年或1859年的某個時候,這個英國人一定是決定不再回復這位丹麥作家的信件了。他既不閱讀,又不回覆這些寫有感人獻辭的信件與童話。安徒生受到了冷遇,這使他既傷心又奇怪。難道1857年去狄更斯家做客時,他真的是那麼難以相處嗎?還是那些拿著安徒生寫的介紹信的眾多丹麥來訪者讓狄更斯不高興了?
在安徒生1857年夏天的來訪中,用“難以相處”來形容這位丹麥作家再恰當不過了。一方面,他想讓人把自己的衣服洗乾淨,想讓狄更斯的長子給他刮面;另一方面,這位丹麥作家的英語明顯比1847年的水平還要差,交流時間一長,的確是一件費力的事情。正如狄更斯在寫給朋友威廉?傑登的信中所說:
“他那難以聽懂的語言簡直太可笑了。他在講法語或義大利語時,就像是個瘋子,講英語時,就像一個聾啞學院的學生。我的大兒子發誓說,沒有一個人的耳朵能夠聽懂他的德語,他的翻譯則對本特利說,安徒生根本不會講丹麥語!”
與查爾斯?狄更斯失和(2)
另外,草坪上還發生過一件非常誇張的事情。當時,漢斯?克里斯蒂安?安徒生看到一份英文雜誌有篇關於《生存還是毀滅》的評論文章,看完他便倒在地上,嗚嗚地哭了起來。緊接著傳來了訊息:丹麥刊登了一些批評更為嚴厲的評論文章。在《祖國》雜誌上,克萊門斯?彼得森將小說中關於形而上學的討論稱做是“填石膏”,主角尼爾斯?布萊德則是一個“精神上的懦夫”。安徒生對此傷心不已,像個受了委屈的孩子,迷人的魅力消失得無影無蹤。
在造訪英格蘭最富裕的女人之一伯蒂特…考茨小姐時,這位丹麥人的行為更是可笑。他不敢讓舉止端莊的女僕多拿幾個枕頭放在床上,而是直接去找女伯爵本人。據經常講這樁軼事的狄更斯所說,最可笑的是這位丹麥作家害怕遭到搶劫,把錢、手錶、小刀、剪刀和火車時刻表都藏在靴子裡。
安徒生是一位非常古怪和難以相處的客人,甚至小孩兒也討厭他。一次,在蓋茲山莊的宴會結束後,安徒生將他的剪紙和花束放在了作家威爾基?科林斯的大禮帽上,這位英國作家直到長時間散步歸來後,才發現上面的雛菊。1863年,科林斯寫了一篇杜撰的德國著名作家“馮?穆夫先生”的小故事,以表達自己對安徒生的“謝意”,藉此譏諷安徒生。故事中,這位穆夫先生前往他的英國同事“約翰先生”家長期做客,主人便安排他住在一間名為“單身漢臥室”的房裡。在整個逗留期間,他的行為極其古怪,甚至安徒生的壞習慣也成了科林斯故事中的一部分。比如,穆夫先生被描繪成一位多愁善感和喜歡暴飲暴食的乞丐,一個“悲傷的外國單身漢”。總而言之,裡面全都是用漫畫手法對漢斯?克里斯蒂安?安徒生進行惡意諷刺,還把他與主人的關係進行了總結:
“馮?穆夫先生根本就不是一個卑鄙的人,請相信我……至於約翰先生,他受的苦是最多的,因為馮?穆夫先生一直都在想親吻他。”
在狄更斯家裡,似乎喜歡被安徒生親吻的為數不多的幾個人之一,就是5歲的愛德華?狄更斯。如前所述,當安徒生來到蓋茲山莊後,愛德華便威脅說要把這個陌生人扔出窗外去。然而,兩個人很快就成了好朋友。在安徒生待在這裡的5個星期裡,他們形成了一套自己的語言與行為方式。沒有人能像愛德華一樣能讓安徒生如此放鬆,愛德華可以隨時抓住他的手,把手拉倒在草地上,傾聽他
《安徒生童話海的女兒》 第66部分(第1/3頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。