閱讀足跡 永久書架

第3部分 (第1/3頁)

猜火車提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

快樂一旦消失,就是痛苦。

1818年

查良錚 譯

世間的流浪者

告訴我,星星,你的光明之翼

在你的火焰的飛行中高舉,

要在黑夜的哪個巖洞裡

你才折起翅膀?

告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,

在天庭的路途上流離飄泊,

你要在日或夜的哪個處所

才能得到安詳?

疲倦的風呵,你飄流無定,

象是被世界驅逐的客人,

你可還有秘密的巢穴容身

在樹或波濤上?

1820年

查良錚 譯

給——

溫柔的少女,我怕你的吻,

你卻無須害怕我的;

我的心已負載得夠陰沉,

不致再給你以憂鬱。

我怕你的風度、舉止、聲音,

你卻無須害怕我的;

這顆心以真誠對你的心,

它只純潔地膜拜你。

1820年

查良錚 譯

你匆匆進了墳墓

你匆匆進了墳墓!要把什麼尋找?

以你不息的意志,活躍的思想,

和為塵世役使的無目的的頭腦?

呵,你那熱情的心,對蒼白的希望

所假扮的一切美景,如此急跳!

還有你那好奇的精神,枉然猜想

生命是從哪兒來?要到哪兒去?

你要知道人所不知道的資訊——

唉,你究竟何所向往,如此匆匆

走過了生之蔥綠可愛的途程,

避開歡樂,也避開悲傷,只一意

在幽暗的死之洞穴裡尋求安身?

心呵,頭腦和思想!是什麼東西

你們期望在那地下的墓穴承繼?

1820年

查良錚 譯

別揭開這畫帷

別揭開這畫帷:呵,人們就管這

叫作生活,雖然它畫的沒有真象;

它只是以隨便塗抹的彩色

仿製我們意願的事物——而希望

和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,

給幽深的穴中不斷編織著幻相。

曾有一個人,我知道,把它揭開過——

他想找到什麼寄託他的愛情,

但卻找不到。而世間也沒有任何

真實的物象,能略略使他心動。

於是他飄泊在冷漠的人群中,

成為暗影中的光,是一點明斑

落上陰鬱的景色,也是個精靈

追求真理,卻象“傳道者”一樣興嘆。

1818年

查良錚 譯

無常

今天還微笑的花朵

明天就會枯萎;

我們願留貯的一切

誘一誘人就飛。

什麼是這世上的歡樂?

它是嘲笑黑夜的閃電,

雖明亮,卻短暫。

唉,美德!它多麼脆弱!

友情多不易看見!

愛情售賣可憐的幸福,

你得拿絕望交換!

但我們仍舊得活下去,

儘管失去了這些喜悅,

以及“我們的”一切。

趁天空還明媚,蔚藍,

趁著花朵鮮豔,

趁眼睛看來一切美好,

還沒臨到夜晚:

呵,趁現在時流還平靜,

作你的夢吧——且憩息,

等醒來再哭泣。

1821年

查良錚 譯

秋:葬歌

太陽失去了溫暖,風悽苦地哀號,

枯樹在嘆息,蒼白的花兒死了,

一年將竭,

躺在她臨死的床上——大地,被枯葉

紛紛圍繞。

來吧,出來吧,季節,

從十一月到五月,

穿上悲哀的服裝

《雪萊詩集是誰翻譯的》 第3部分(第1/3頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。