閱讀足跡 永久書架

第2部分 (第1/4頁)

博搏提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

淖骷頤揮謝窠薄6�撬��豢贍艽┥賢砝穹�艿餃鸕淙シ⒈硌菟怠K�不堵逕柬兜睦磧刪谷皇撬�銜�搶鋶霾�謀�蛹�嚀厴�K�36歲結婚,婚後才發現他娶的妻子比他不是大8歲而是18歲。他說他與妻子“可以不經任何言語就進入彼此的內心”。詹姆斯·凱恩說“他們(夫妻)是好萊塢最快樂的璧人”。他與比利·懷爾德一起編劇,不吸菸的比利實在受不了他從不離口的菸斗,常常跑到廁所裡躲避,他竟懷疑比利生殖器有問題。晚年的他試圖嘗試自殺,寫了半輩子硬漢的他衝自己連開三槍,子彈“笨手笨腳”地僅僅擊穿了他正泡著澡的浴缸。

他是一個憤世嫉俗、與現實世界格格不入的人,雖然在文壇上他地位尊崇,追隨者推崇者眾多,但他是一個孤獨的人。他說“我始終生活在虛無的邊緣”,“我們都是上帝眼中的罪人”。他愛電影,但恨好萊塢,他認為“性是好萊塢的至高發則”。他描述自己是“表面的缺乏自信和內裡的傲慢自大的不協調的混合物”。他總幻想著寫一部“人人都在作品裡無憂無慮地散步〃的小說。他說“一個男人,每年至少要大醉兩次,這是個原則。”看似在為自己的酗酒找藉口,實際上他是借酒排遣內心的孤獨與痛苦。他說“我是個沒有家的人…但現在,還是”。

他把自己的事情總能搞得一團糟。他孤零零地死在異地他鄉,他的出版經紀人和他的秘書為爭奪他的版權打得不可開交,沒有人去管他,他被收容到一個專為窮人設定的墓地裡。生前喧囂狂傲的他死後極盡悲涼,只有17個人參加了他的葬禮,大部分都是點頭之交。

謝剛:漫長的等待(3)

他把自己的事情搞成一團糟糕也給我們購買版權增添了無窮麻煩。午夜文庫向來認為重視版權不僅是出版人最起碼的操守,也是對作家的尊重。為了取得錢德勒作品的合法授權,我們真是踏破鐵鞋。從2005年初我們就開始向海內外著名的幾家版權代理公司提出尋找併購買錢德勒版權的申請,幾家版權公司都費勁周折,但一直無法與錢德勒版權的所有人取得有效的聯絡。為了找到所有權人,我委託了在美國的朋友,美國的新聞機構,他們聯絡到了錢德勒的出版方,他的原來出版經紀人的後人,聯絡到了他的姻親,找到了錢德勒的墓地,找到了錢德勒的故居,甚至一個朋友買齊了錢德勒的所有舊書、電影,但都沒有找到得錢德勒的版權代理人。還是多虧了村上春樹,他因為親自翻譯錢德勒的《漫長的告別》而被媒體追蹤,(日文版《漫長的告別》開機10萬冊,並在日本掀起了錢德勒閱讀熱潮)日本媒體連篇累牘地報道錢德勒,我們最終還是透過日本的有關機構才瞭解到代理錢德勒的版權的是一家不大的澳大利亞版權公司。當我們把出版錢德勒作品的誠意講給版權代理公司時,他們被感動了。2007年,我們終於取得了錢德勒所有長篇小說(共七部)和一部短篇小說集的中文出版的授權。

那天晚上,幾個愛好錢德勒小說的人聚到了一起,幾乎喝了個通宵。

()免費電子書下載

版權買到了,緊接著的就是翻譯了。午夜文庫對翻譯向來是不敢馬虎的。翻譯首先要選原本,即原出版本,我們給譯者提供的翻譯藍本一定是原版圖書最權威的版本,此外還要認真核對作品的最初出版本,即使作品的最初版本是小語種,我們也會一一核對。比如瑞典夫妻檔作家馬伊·舍瓦爾和佩爾·瓦勒的《馬丁·貝克刑事檔案》系列雖然版本選用的是英文藍本,書稿編輯過程中,我們還是請了瑞典語專家核對了很多細節性和技術性問題。參與午夜文庫的許多人都是鐵桿偵探迷,他們知道偵探小說的一個小小的細節或許就是破案的關鍵,就有可能影響到推理全域性,所以,我們給譯者所提供的一定是儘可能最權威、最準確的版本,儘可能不給讀者留下任何的缺憾。

午夜文庫對譯本的選擇是謹慎的,也是極為挑剔的。我們有一支應該說力量十分雄厚的翻譯團隊,有一套科學、嚴密的翻譯流程。對於譯者和譯本的選擇,我們不盲從權威,不盲從經驗,只看翻譯質量。即使是大師翻譯的,也要研究分析他所用原本是不是最權威最準確版本,也要核看原文看是不是有漏譯錯譯之處。這次錢德勒作品的譯本,有兩本我們採用了傅惟慈先生的譯本,傅先生是學貫中西的大家,是大陸翻譯領域的大師,縱是如此,我們也還是認真核校了原文,並按照《翻譯人名大辭典》《翻譯地名大辭典》統一了譯本中的人名地名等技術性的資料。同樣的,錢德勒的《再見吾愛》我們原來計劃是採用焦雄屏先生的譯本,焦先生同樣也是大師,學貫

《漫長的告別這本書告訴了我們什麼》 第2部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。