第13部分 (第1/5頁)
打死也不說提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
亞當的前妻。
請你注意她那美麗的頭髮,
和那唯一無二的裝飾。
她要是藉此勾引上了青年,
決不輕易將他放棄。
浮士德
那兒坐著兩個女人,一老一少;
她們似乎已經跳舞夠了。
靡非斯陀
今天晚上不許休息。
跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。
浮士德
(和少女跳舞)
我做一夢真有趣:
夢見蘋果樹一株,
兩個蘋果耀枝頭;
誘我攀上樹梢去。
美女
蘋果滋味你貪嗜,
樂園從來就如是。
我真歡喜不自持,
我的園中也結實。
靡非斯陀
(和老嫗跳舞)
我做一夢真尷尬:
夢見一樹兩分杈,
杈中有個大窟窿;
雖大卻也快活煞。
老婦
我以至高無上禮,
歡迎馬腳老騎士!
只要閣下不嫌棄,
就請上來試一試。
臂部見鬼者
該死的傢伙!你們胡鬧些甚?
我不是久已證明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你們居然跳起舞來,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱們舞場上幹什麼?
浮士德
(跳舞)
唉!他是個十處打鑼九處在的傢伙。
別人跳舞,他就東說西說。
要是有一步不經過他信口雌黃,
那步就等於沒有跳過。
咱們要向前跳,最容易惹他光火。
你們如果只兜圈子,
像他推動那陳年的石磨,
那他倒還認可;
如果向他問好,那他更是快活。
臀部見鬼者
你們還在那兒!真是豈有此理!
快些消失!社會已經移風易俗!……
魔男魔女完全不懂規矩。
人智已經這麼開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!
我將迷信掃除了許多日子,
總是掃除不清,真是豈有此理!
美女
你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!
臂部見鬼者
我向你們鬼怪當面說出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能將它約束。
跳舞繼續進行。
我看今晚沒有什麼收成;
可是我總算作了一次旅行,
我希望在最後一步以前,
能制服魔鬼和詩人。
靡非斯陀
他會立即坐進一個泥沼:
這是他減輕痛苦的老套,
讓螞蟥在他的屁股上醉飽,
他那鬧鬼的毛病才得治好。
(面向浮士德,浮停止跳舞。)
你為什麼把那美人兒拋掉?
她同你跳舞時唱得那麼嬌好。
浮士德
唉!正當她清歌徐吐,
忽然從她口裡跳出一隻紅鼠!
靡非斯陀
這倒妙啊!其實算不得什麼;
只要不是灰鼠已經不錯。
在尋歡取樂的當兒哪裡管得許多!
浮士德
此外,我還看見——
靡非斯陀
什麼?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?
她行步欹危而艱辛,
雙腳似乎被鐵鐐鎖定。
我不得不承認,
我覺得她很像善良的葛麗卿。
靡非斯陀
讓她站著吧!千萬別去理她。
那是幻影,偶像,沒有生命的火花。
碰著她準叫你難以招架:
人的血液會被那凝視的目光凍結煞,
而人的身體也很快地會石化;
你應當聽說過女怪美都薩。
《浮士德從構思到脫稿前後延續的時間是》 第13部分(第1/5頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。