閱讀足跡 永久書架

第13部分 (第1/5頁)

打死也不說提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

亞當的前妻。

請你注意她那美麗的頭髮,

和那唯一無二的裝飾。

她要是藉此勾引上了青年,

決不輕易將他放棄。

浮士德

那兒坐著兩個女人,一老一少;

她們似乎已經跳舞夠了。

靡非斯陀

今天晚上不許休息。

跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。

浮士德

(和少女跳舞)

我做一夢真有趣:

夢見蘋果樹一株,

兩個蘋果耀枝頭;

誘我攀上樹梢去。

美女

蘋果滋味你貪嗜,

樂園從來就如是。

我真歡喜不自持,

我的園中也結實。

靡非斯陀

(和老嫗跳舞)

我做一夢真尷尬:

夢見一樹兩分杈,

杈中有個大窟窿;

雖大卻也快活煞。

老婦

我以至高無上禮,

歡迎馬腳老騎士!

只要閣下不嫌棄,

就請上來試一試。

臂部見鬼者

該死的傢伙!你們胡鬧些甚?

我不是久已證明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你們居然跳起舞來,如同普通常人!

美女

(跳舞)

他要在咱們舞場上幹什麼?

浮士德

(跳舞)

唉!他是個十處打鑼九處在的傢伙。

別人跳舞,他就東說西說。

要是有一步不經過他信口雌黃,

那步就等於沒有跳過。

咱們要向前跳,最容易惹他光火。

你們如果只兜圈子,

像他推動那陳年的石磨,

那他倒還認可;

如果向他問好,那他更是快活。

臀部見鬼者

你們還在那兒!真是豈有此理!

快些消失!社會已經移風易俗!……

魔男魔女完全不懂規矩。

人智已經這麼開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!

我將迷信掃除了許多日子,

總是掃除不清,真是豈有此理!

美女

你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!

臂部見鬼者

我向你們鬼怪當面說出:

我受不了智力的跋扈,

我的精神不能將它約束。

跳舞繼續進行。

我看今晚沒有什麼收成;

可是我總算作了一次旅行,

我希望在最後一步以前,

能制服魔鬼和詩人。

靡非斯陀

他會立即坐進一個泥沼:

這是他減輕痛苦的老套,

讓螞蟥在他的屁股上醉飽,

他那鬧鬼的毛病才得治好。

(面向浮士德,浮停止跳舞。)

你為什麼把那美人兒拋掉?

她同你跳舞時唱得那麼嬌好。

浮士德

唉!正當她清歌徐吐,

忽然從她口裡跳出一隻紅鼠!

靡非斯陀

這倒妙啊!其實算不得什麼;

只要不是灰鼠已經不錯。

在尋歡取樂的當兒哪裡管得許多!

浮士德

此外,我還看見——

靡非斯陀

什麼?

浮士德

靡非斯陀,你可看清,

那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?

她行步欹危而艱辛,

雙腳似乎被鐵鐐鎖定。

我不得不承認,

我覺得她很像善良的葛麗卿。

靡非斯陀

讓她站著吧!千萬別去理她。

那是幻影,偶像,沒有生命的火花。

碰著她準叫你難以招架:

人的血液會被那凝視的目光凍結煞,

而人的身體也很快地會石化;

你應當聽說過女怪美都薩。

《浮士德從構思到脫稿前後延續的時間是》 第13部分(第1/5頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。