第13部分 (第1/4頁)
換裁判提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
蓿�埠腿艘謊�D峭耆�且旖嘆�竦牟�鎩V劣諳衷謔郎希�蛭��澆濤拿鰨�饕桓讎�耍�艿鎂瓷系郟�卣瓴伲��推櫱寄浮O衷謨翁ι�男鄖椋�凸糯�@吧窕襖鎪檔哪切┨焐竦男鄖橄嘟��拖衷謔郎險庵幟7杜�瞬幌嘟��試啤!�
④ 紡線竿、紡線錘和大剪刀:希臘羅馬神話,司人生死的女神有三,一為克婁頭,手拿紡線竿,管著人的下生;一為拉奇隨,手拿紡線錘,管著把人一生的事蹟織出;一為阿錯婆,手拿大剪刀,管著把人的生命之線剪斷。
⑤ 先講寬大,後講公道:英國諺語,“我們應該先公道而後寬大。”寬大本為美德,但與公道相比,則寬大徇私,公道從公。
⑥ 那時候,……和我們現在的遭際完全一樣:哈代的意思是說,我們現在這個世界是非無定,禍福無門,如果有神管理一切,那麼那種神應該是希臘神話裡那些神的樣子,不會是基督教講的那種神的樣子。遊苔莎的性情,既是和希臘的神一樣,那麼要是叫她作神治理世界,世界當然還是要和以前一樣的了。
她在形體方面,脛臂圓腴,豐若有餘;面色之非赤紅,正如其非蒼白相同,身上觸著,就像浮雲那樣輕軟。看到她的頭髮,就會讓人想到,整個一冬的陰沉晦暗,都不夠作出那麼一副烏雲欲傾的神情。它掩映在她的前額上,好像蒼冥的暮色,籠罩西方的晚霞。
即使這些頭髮上,也都有神經貫通;只要輕輕把她的頭髮撫摩,就老能使她的脾氣柔和。她的頭髮一沾刷子,她的態度就立刻沉靜起來,看著好像司芬克司①。她從愛敦荒原那些坡崖下面走過的時候,如果常青棘帶刺兒的叢條,像有的時候那樣,把她那如雲的頭髮不定哪幾綹掛住了——那時叢條就成了一把頭髮刷子了——她就回身再走幾步,故意和叢條二番摩擦一次。
① 司芬克司:西方古代神話中的怪物,在希臘的獅身女頭,踞路旁,有人過,便問以跡,不能答者,便殺之;埃及忌茲的金字塔附近有司芬克司的大石像,人頭獅身,極沉靜。
她有異教徒的眼睛,富於夜的神秘①。眼波去而復來、來而復去地流動,有一部分受到了厚眼皮和長眼毛的阻礙;她的下眼皮和英國一般婦女的比起來,要厚得多。因為這樣,所以她能隨便出神兒沉思,卻叫人家看不出來:如果說,她能不閉眼睛睡覺,恐怕也會有人相信。你要是認定男女的靈魂,都是眼睛看得見的素質,那你就能想得出來,遊苔莎的靈魂,是火焰的顏色。她的靈魂裡發出來的火花兒,表現在她那雙漆黑的瞳人兒裡面,也給人同樣的印象。
① 異教徒的眼睛,富於夜的神秘:異教徒特指古希臘人而言,異教則與基督教相對。英詩人兼批評家安諾德(1822…1888)在他的《異教的與中古的精神感情》一文中,以古希臘代表異教精神,而以羅馬之龐貝為此精神之極度表現。遊苔莎之形貌性情,既似古希臘人,則其眼睛所表現之眼神兒,自必屬於此精神。至言其富於夜的神秘,則以其眼光湛湛深遠,其目色沉沉烏黑,其眼神朦朧欲閉,其目睫披拂欲掩,其神秘難測,誠如夜色昏沉,深遠邈冥,令人難知其中所有也。
她的嘴與其說為說話而生,不如說為顫動而生;與其說為顫動而生,不如說為接吻而生。也許有人還要補充一句說,與其說為接吻而生,不如說為撇嘴兒而生。從側面看來,雙唇相交的線道,現出了圖案藝術上人所共知的胃足線或者雙弧線①那樣的曲折,精確得幾乎和幾何學上的圖形一樣。在荒寒肅殺的愛敦荒原上面,居然能見到這麼姣柔嫵媚的嘴唇,真得算是奇觀異象出現眼前了。這樣的嘴唇,叫人一見就覺出來,決不是從什來司維②侵入英國那一群撒克遜海盜遺傳下來的,因為他們的嘴閉到一塊兒的時候,都像一個小圓糕的兩片半圓塊③那樣。我們總以為,這樣曲折的嘴唇,多半見於埋在南方地下的殘像剩石④上面。雖然雙唇整個看來,圓腴、豐滿,但是雙唇的線道卻非常纖細精緻,所以兩個嘴角曲折分明,和鐵矛的尖端一樣。只有在她忽然覺得一陣抑鬱的時候,嘴角精細的曲折才顯得模糊起來;那種抑鬱本是感情裡陰沉昏暗那方面的表現之一,以她那樣的年齡而論,她可以說跟這種感情過於熟悉了。
① 胃足線或者雙弧線:建築學上名詞,簡單言之,一種模鏤,兩種叫法,其形略如S。
② 什來司維:半島,介於德國和丹麥之間,四四九年以前本是撒克遜人和盎格魯人所居。後來他們在海上四出劫掠,四四九年開始在不列顛上陸,打敗了土著不列顛人,建立起國家來,才有現在的英國。英國人的嘴唇,
《還鄉歌》 第13部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。