第3部分 (第1/4頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
腦袋,在他們看來,那都不在話下。”①
①諾頓版注:上邊這些記敘,仿自《天方夜譚》(關於神燈)和十七世紀塞萬提斯
的《堂·吉訶德》,既表現湯姆的心態,也表現了馬克·吐溫對幼時讀書的美好回憶。有關
孩子們“假想”“假作真”的描寫,既是逗趣性質,又提供了哈克與傑姆後來河上真實歷險
的一個背景。
另據馬克·吐溫童年時的一位友人在1913年的回憶,當時漢尼拔沒有什麼書可供閱
讀,全鎮只有一部《天方夜譚》,是馬克·吐溫的父親的書,馬克·吐溫對書中的故事頗為
熟悉。
“誰叫他們這麼飛快趕來的呢?”
“怎麼啦,當然是那個擦燈、擦鐵環的人囉。他們得聽從擦燈、擦鐵環的人的指揮,他
怎麼說,他們就得怎麼幹。要是他叫他們造一座皇宮,四十英里長,用珍珠寶貝砌成,裡邊
裝滿了口香糖,或是別的什麼的,還搞來一位中國皇帝的公主嫁給你,那他們也得服從命令
去辦——並且非得在第二天太陽昇起以前辦好。還不只如此,——他們還得把這座宮殿在全
國各地來回地搬來又搬去,只要你高興到哪裡就到哪裡,你懂麼?”
我們這件事想過來、想過去,想了兩三天功夫。最後決定我不妨試它一試,看究竟有沒
有道理。我搞到了一盞破舊的白鐵燈,還有一隻鐵環。我到了林子裡去,擦啊,擦啊,擦得
我全身汗溼透,溼透,活象個野人,為的是指望建造一座皇宮,然後把它出售。可是啊,怎
麼也不管用,始終不見精靈出現。我就斷定,這全是湯姆·索亞撒的謊,這不過是其中的一
件罷了。我估摸,他還是相信阿拉伯啊,大象啊那一套,我可不是那麼想。這全是主日學校
的那一套罷了①。
①諾頓版注:哈克把傳奇小說中屬於幻想性質的東西跟宗教裡面神鬼之事聯絡了起
來。這也表現了馬克·吐溫幽默逗笑中對傳統觀念那一套刻意譏刺的筆法。
第四章
英文
三四個月就這樣過去了。如今是到了冬天了。在這段時間裡,我大多是去學校的。我能
拼音,能讀書,能寫一點兒,會背乘法表,背到六七三十五②。可是要再背字去,我一輩子
也做不到了。反正我就不相信數學那一套。
②諾頓版和企鵝叢書版等都說哈克“會背乘法表,背到六七三十五”,這裡照譯。
國內也有譯本譯為“背到五七三十五”的。本書譯者認為馬克·吐溫原意,有可能是在戲謔
逗笑中對傳統的教育制度譏刺一下。並且譯者對原文無權改動。
開頭,我恨學校。不過,慢慢的,我變得能將就將就了。只要我厭倦得厲害,我就逃
學。第二天挨的揍對我也有好處,能給我鼓鼓勁。這樣,上學的日子越長,也就越加好過
些。再說,對寡婦的那一套,我也習慣一些了,她們對我也不是那麼急躁了。住在家裡,睡
在床上,往往被管得夠緊的。不過,冬季來臨以前,我經常偷偷溜出去,有時候還睡在林子
裡,這在我真是一種休息。我挺喜歡過去我那種生活。不過,慢慢的,我也有點兒喜歡新的
生活了。寡婦說我有長進,儘管慢些,可還穩當,表現不差。她說,她覺得我沒有丟她的臉。
一天早晨,吃早飯時,我打翻了鹽罐。我急忙伸手抓一些鹽,往左肩後面扔,免得遭到
惡運。不過華珍小姐已經搶在我前面,為我劃了十字。她說,“哈克貝里,把手拿開——
你老是弄得一塌糊塗。”寡婦為我說了句好話。不過,這也不能叫我消災避禍,這我心裡明
白。早飯以後,我走出門來,心事重重,不知道哪裡會有什麼災禍臨頭,又不知道會是什麼
樣的災禍。有些災禍是有法子防止的,不過目前可不是這樣一類的災禍,因此我也只能聽之
任之,只是心裡頹喪,打算事事留心些。
我走過了下面屋前的園子,爬上梯子,爬過高高的木柵欄。地上已有寸把積雪,我看到
了有人留下的腳印。這些人是從採石場走過來的,在梯子旁邊站了一會兒,然後繞過園子裡
的柵欄往前去了。這
《哈克貝利費恩歷險記簡介》 第3部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。