第78部分 (第1/4頁)
翱翔1981提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
不要放在心上。”辛西婭當時沒有回答。過了一會兒,她說:
“我跟你一塊去,幫幫你,你覺得怎麼樣?我本可以昨天去的。你說他還沒有把我的信拆開,這就是說他還不知道。再說,你可知道,我一直很喜歡可憐的奧斯本,不過我有我的喜歡法。”
我不知道。我沒有權利說,”莫莉答道。她不太理解辛西婭的動機,其實辛西婭只是一時衝動罷了。“爸爸在的話可以為你判斷。我想,你還是不去為好。不過,也別我說不去就不去。我只是告訴你,假如我處在你的地位我應該怎麼做。”
“我說要去也是為了你.莫莉,”辛西婭說。
“噢,那你就別去。我今天由於昨晚睡得少很疲倦,明天我就恢復過來了。我不希望為了我的緣故叫你在這樣沉痛的時刻到那座房子裡去。”
“好吧!”辛西婭見自己一時衝動提出來的建議遭到謝絕,頗有幾分高興。她心裡暗想:“反正去了也很不自在。”因此,莫莉就一個人坐著馬車去了,路上在想,等她到時老鄉紳該是什麼樣子,他在奧斯本的檔案中找到了什麼,他作出了什麼決定。
第五十三章 意外來客
羅賓遜還沒等馬車來到房前,就開啟門迎接莫莉。他對莫莉說,老鄉紳在盼她回來,已經打發他到樓上望了幾次。從樓上的窗子可以看到霍林福德和哈姆利之間的一段山路,馬車來時可以望見。莫莉來到客廳。老鄉紳站在房間中央等待她——他真想到外邊去迎接她,只是覺得喪葬期間,在這座哀悼亡者的房子裡,出於規矩,不宜到處走動。他舉著一張檔案,兩手激動得發抖,旁邊的桌上攤著四五封開啟了的信件。
“全都是真的,”他開始道,“她是他的妻子,他是她的丈夫——是她去世的丈夫——準確的說法是——去世的丈夫!可憐的孩子!可憐的孩子呀!他受了多大委屈呀。上帝啊,這可不怨我。你看看這個,親愛的。這是份證書。是一份完全正規的證書——奧斯本·哈姆利和瑪麗…埃梅·謝雷爾——教區教堂等,還有證婚人。天哪!”他就近坐在一把椅子上,呻吟起來。莫莉在他的一旁坐下,看這份證明檔案。其實她不用看就深信這樁婚事屬實。她看完之後手拿著證書,等待著——老鄉紳在不成句子地自言自語,她在等待他的話進入條理。“唉,唉!這都怪我脾氣不好。只有她一個人能——自她去世後我脾氣更壞了,越來越壞!越來越壞,你看造成了什麼樣的結果。他怕起我來——唉——怕我。就是這麼回事兒——他怕我。由於怕我,一直敢說出來,他是愁死的。他們也許說他是心臟病死的一一啊,我的孩子,我的孩子呀,我現在明白了,但明白得太晚了——真叫人痛心啊——太晚了,太晚了!”他捂住臉,哭得前俯後仰,終於莫莉忍不住了。
“這裡有幾封信,”她說,“我可以隨便看看嗎?”換個時候,她是不會這樣問的。可是老人一直這麼悲痛,不說話,她實在於心不忍,便引他說話。
“啊,看吧,看吧,”他說,“也許你看得懂。我只能看懂一些個別地方。我把它們放在這裡就是叫你看的,裡面寫的什麼,看了告訴我。”
莫莉對《薩利回憶錄》中使用的法文比較熟,對當前日常用的法文比較生,再說這些信中的法文拼寫和書法都算不得上乘。但她卻成功地把一些表示愛情的純樸句子用相當好的英語口語譯了出來,也譯出了那位女士對奧斯本的百依百順之情——她覺得他的見解萬無一失。還譯出了一些她堅信他目標能夠實現的句子——語言淺顯,句子短小,聽得老鄉紳心裡舒服。倘若莫莉讀法文比眼下更順當,她興許還譯不出如此親切感人的時斷時續的句子。信中不時出現些英語寫成的隻言片語,老鄉紳在等莫莉回來期間心裡著急,看信時已經看過了。每當她停下來。他就說:“念下去。”他手遮著臉,只是每逢停頓時重複這三個字。她站起身來,想找一找還有沒有埃梅的信。在翻看檔案的過程中,她翻到了一份,停了下來。“你看見這個了嗎?是份洗禮證書。”她念道:“受洗禮者羅傑·斯蒂芬·奧斯本·哈姆利,183一年6月21日生,系奧斯本及其妻瑪麗·埃梅所生——”
“把它給我,”老鄉紳急切地伸出手,聲音也振奮起來,“‘羅傑’是我,‘斯蒂芬’是我可憐的老父親。他還不到我現在的年紀就去世了,但是我每想起他來總覺得他非常老。奧斯本小的時候他非常疼他。這孩子不錯,還想到我父親斯蒂芬。是的,我父親就叫斯蒂芬。還有奧斯本——奧斯本·哈姆利!一個奧斯本·哈姆利死在床上——另外一個——另外一個我還沒有見過
《錦繡佳人女主角叫什麼》 第78部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。