第56部分 (第1/4頁)
雨霖鈴提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
詩的妙處,始終沒成功,他不勝惶愧,承認自己沒有詩人的素質。其實他很愛好某幾個
過去的詩人;這一點使他還有點安慰。但他愛好那些詩人的方式大概是不對的。他發表
過奇特的見解,說唯有把詩譯成了散文,甚至譯成了外國文的散文而仍不失其為偉大的
詩人才算偉大,又說文辭的價值全靠它所表現的心靈。朋友們聽了都嘲笑他。曼海姆把
他當做俗物。他也不敢辯白。只要聽文人談論音樂,就可知道一個藝術家一旦批評他外
行的藝術就要鬧笑話。這種例子他天天有得看到,所以他決意承認(雖然心裡還有點懷
疑),自己對詩歌真是外行,而對那些他信為更在行的人的見解,閉著眼睛接受了。雜
志裡的朋友們給他介紹了一個頹廢派詩人,史丹芬?洪?埃爾摩德,說他寫了出別出心
裁的《伊芙琴尼亞》。當時的德國詩人和他們的法國同行一樣,正忙著把古②希臘的悲
劇改頭換面。埃爾摩德的作品就是半希臘半德國式的那一種,把易卜生,荷馬,甚至王
爾德的氣息混在一起,當然也沒忘了檢視一下考古學。他所寫的阿伽門農是個神經衰弱
病者,阿喀琉斯是個懦怯無用的人:他們互相怨嘆自己的處境;而這種怨嘆當然也無濟
於事。全劇的重心都在伊芙琴尼亞一個人身上:她又是一個神經質的,歇斯底里的,迂
腐的伊芙琴尼亞,教訓著那些英雄,狂叫怒吼,對著大眾宣說尼采派的厭世主義,結果
是醉心於死而在狂笑中自刎了。
①神幻劇(�eeerieB)是音樂部分極佔重要的一種戲劇,形式上與音樂話劇相似,
但神幻劇內容多以希臘神話或著名詩歌為題材,不似音樂話劇之比較通俗。
②據希臘神話,伊芙琴尼亞為邁錫尼王阿伽門農之女。希臘人慾在奧利斯港口航海,
為逆風所阻。卜者加爾加斯謂當以伊芙琴尼亞祭獻與阿耳特彌斯神,方能挽回風向。阿
伽門農乃遣於里斯往迎其女,偽稱欲以嫁與米米同斯王阿喀琉斯。及伊芙琴尼亞至,將
行祭禮時,神示忽稱可以牝鹿代供犧牲。此項情節自古希臘以來,劇作者多采作題材。
這部狂妄的作品,完全代表一個穿著希臘裝束的沒落的野蠻民族,與克利斯朵夫的
精神根本是不相容的。但周圍的人都異口同聲的說是傑作。他變得懦弱了,也信了他們
的話。其實他腦子裡裝滿了音樂。念念不忘的是音樂而非劇本。劇本只等於一個河床,
給他用來宣洩熱情的巨流的。真正為詩歌配製音樂的作家必須懂得退讓,放棄自己的個
性,克利斯朵夫可絕對辦不到。他只想到自己,沒想到什麼詩歌;而他還不願意承認這
一點。他自以為了解詩人的作品:殊不知他所瞭解的根本不是原作的意思。象小時候一
樣,他腦子裡編了一個指令碼,跟擺在眼前的那個毫不相干。
等到排演的時候,他可發見了作品的真面目。有一天他聽著其中的一幕覺得荒謬之
極,以為是演員們把它改了樣,他不但當著詩人向演員解釋劇本,還對那個替演員們辯
護的詩人解釋。作者不服氣了,怪不高興的說他總該明白自己所要表白的東西罷。克利
斯朵夫一口咬定埃爾摩德完全不瞭解劇本。眾人聽了鬨堂大笑,克利斯朵夫才覺得自己
鬧了笑話。他住了嘴,承認那些詩句究竟不是自己寫的。於是他看出了劇本的荒謬,大
為喪氣;他不懂怎麼早先會誤解的。他罵自己糊塗,扯著自己的頭髮。他想聊以自慰,
暗暗的說:“好罷,我根本沒懂。別管劇本,只管我的音樂罷!〃——可是劇中人的舉動,
姿勢,說話的無聊,裝腔作勢的激昂,不必要的叫喊,使他受不了,甚至在指揮樂隊的
時候連棍子都舉不起來,恨不得去躲在提示人的洞裡。他太坦白,太不懂世故了,沒法
掩藏自己的感想,使朋友,演員,劇作者,每個人都感覺得清清楚楚。
“是不是你不喜歡這個作品?〃埃爾摩德冷笑著問。
克利斯朵夫鼓著勇氣回答:“說老實話,我不喜歡。我不懂。”
“那末你寫音樂以前,沒把劇本念過一遍嗎?”
“
《約翰·克利斯朵夫 翻譯》 第56部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。