第106部分 (第1/4頁)
換裁判提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
迦四鞘焓兜摹⒈淶美骱Φ牧炒蛄苛艘環��詈筧隙ㄔ諑沓檔�勺�簧弦』巫諾惱媸腔鈄諾乃窘菖耍��ざ�貿雋艘簧澩蠛梗�人粵艘簧��剩骸扒胛剩�壬���遣皇前⑺九嗷舴蜓劍俊�
馬車上的人點了一下頭,帽於移到了額角上;他扭過身子,抬眼看米什卡。
“正是我,阿司塔霍夫。怎麼?您莫非……你等等,你不就是科舍沃伊嗎?”
他站起身來,只有剪得短短的、栗色小鬍子下面的嘴唇上露出一絲笑容,而眼睛裡和顯得十分衰老的臉上,都帶著一種拒人千里的嚴肅神情,不知所措地、高興地伸出手來。“你是科舍沃伊?米哈伊爾?好啊,咱們又見著面啦!……真高興……”
“天曉得,啊?這是怎麼回事兒呀?”米什卡扔下馬韁繩,困惑不解地把兩手一攤,說。“都說你陣亡啦。可是我一看:正是阿司塔霍夫……”
米什卡笑容滿面,在馬鞍子上扭動著身子,慌亂起來,但是司捷潘的那副樣子和沙啞、純正的俄羅斯口音弄得他很窘;米什卡改變了稱呼,在後來的談話中部以“您”相稱,模糊地感到有一道看不見的牆把他們隔開了。
他們倆聊起來,並馬緩步而行。西天上一片紅霞,天上,紫雲行空,奔向黑夜。
一隻鵪鴿震耳地叫著,飛落在道旁的黍谷叢裡,塵霧瀰漫的寂靜籠罩了草原,白晝的忙亂和喧囂在漸近黃昏的時分消失了在通往丘卡林斯克和克魯日林斯克鎮大道岔口紫紅色的天幕上,映出了一座小教堂的淒涼暗影;磚紅色的雲堆沉重地壓在教堂的上空。
“您從哪兒來啊,司捷潘。安得烈伊奇?”米什卡興高采烈地問。
“從德國來。奔回家鄉來啦。”
“咱村的哥薩克都說:我們親眼看見司捷潘被打啦,這到底是怎麼回事兒呀!”
司捷潘好像苦於追詢,回答問題的神色矜持、平靜:“我受了兩處傷,可是哥薩克們……哥薩克們是怎麼幹的呀?他們扔下我跑了……被俘了……德國人給我治好了傷,就送我去做工……”
“好像沒有接到過您的什麼書信……”
“我沒有人可寫信啦。”司捷潘扔掉菸蒂,立刻又點上一支雪茄。
“為什麼不給您太大寫呀?您太太還健在哪。”
“我早已跟她分手啦,——這您大概是知道的。”
司捷潘的聲凋很冷淡,一點兒熱乎勁兒也沒有。聽到妻於的情況,也不動聲色。
“怎麼,難道您流落他鄉,就不想家嗎?”米什卡沒命地追問,前胸幾乎貼在鞍頭上了。
“起初有點兒想,後來也就習慣啦。我的日子過得很好。”他沉默了片刻,又補充說,“本來想在德國定居,加入德國籍;但是思家心切——於是就扔掉一切,回來了。”
司捷潘眼角上的寒光第一次變暖了,笑了。
“您看咱們這兒亂成什麼樣子啦?……自己人在互相殘殺呢。”
“是啊……聽說啦。”
“您是怎麼回來的呀?”
“我是從法國的馬賽——一個大城市——坐輪船到新俄羅斯克的,”
“會不會也徵召您去打仗呀?”
“大概會的……村子裡有什麼新聞嗎?”
“一下於怎麼說得完呀?新聞可多啦。”
“我的房子還完好嗎?”
“風吹得直搖晃……”
“我那些鄰居呢?麥列霍夫家的兒郎們都還活著哪?”
“活著哪。”
“聽到我從前的老婆什麼訊息嗎?”
“她還在那兒,在亞果得諾耶呢。”
“那麼葛利高裡……還跟她在一起嗎?”
“沒有,他又跟髮妻在一起啦。跟您的阿克西妮亞早就散夥了……”
“原來是這樣……我還不知道哩。”
他們沉默了一會兒。科舍沃伊仍在貪婪地瞅著司捷潘,讚賞、敬佩地說:“看得出,您的日子過得很好,司捷潘。安得烈伊奇。看您的衣服,穿得多闊氣,像個大闊佬。”
“德國人穿得都很乾淨。”司捷潘皺起眉頭,碰了碰車老闆的肩膀,說:“喂,快點兒趕嘛。”
趕車的不高興地揮了一下鞭子,疲憊不堪的馬匹胡亂地拉扯了一下套索。馬車車輪吱吱扭扭、細聲細氣地唱著,在坑坑窪窪的大道上顛簸,司捷潘扭過身去,背朝著米什卡,結束談話的時候問了一句:“你回村幹裡去嗎?”
“不,我到鎮上去。”
《靜靜的頓河藝術成就》 第106部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。