第7部分 (第1/4頁)
換裁判提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
“什麼東西?”忽然一個小夥子停止了跳舞問。
“啊,在哪兒?”克銳急忙湊到人群旁邊問。
所有那些跳舞的人,全把腳步放慢。
“俺聽著就在你後面,克銳;在那面。”
“不錯——就在俺後面!”克銳說,“馬太、馬可、路加、約翰,祝我睡覺的床平安;四個天使把我保——”①
① 馬太……:這是英國兒歌或小孩祈禱文的一部分,全文為:“馬太、馬可、路加、約翰,祝我睡覺的床平安。我的床有四個角,四個天使把我保,一個守護,一個祈禱,兩個把我的魂兒手攜懷抱。”一度流行於全英國。也見於英國詩人華茲華斯的《紅胸鳥》,字句不盡同。
“快閉上你的嘴,克銳。怎麼回事?”費韋說。
“喂……!”只聽黑暗裡發出了一聲長喊。
“喂……!”費韋也喊著應答。
“透過這上面一帶,有沒有往布露恩姚伯太太家去的大車道?”只聽原先長聲呼喊的那個聲音,又問了這樣一句話,同時一個又長又細的模糊人影,走近了古冢。
“俺說,街坊們,天都這時候了,咱們還不該使勁快跑,趕回家去嗎?”克銳說。“你們可要聽明白了,俺並不是說,東逃西散地亂跑,俺是說,大家擠在一塊兒一起跑。”
“把散在一旁還沒燒完的常青棘,撿幾塊放到一處,弄出點紅火來,好照一照這個人是誰,”費韋說。
火焰亮起來以後,照出一個青年來,渾身的衣服,緊貼在身上,並且從頭到腳,一色兒血紅。“透過這塊兒,有沒有上姚伯太太那兒去的大車路?”他又問了一遍。
“有——順著下面那條路走就是。”
“我問的是兩匹馬拉著一輛大篷車走得了的路。”
“是啊,俺說的也就是那樣的路啊;你費點兒工夫,就能走上緊在這兒下面那個山谷了。那條路倒是不平,不過只要你有個亮兒照著,那你的馬自個兒也許就會小心仔細地一直往前奔了。你把車帶到上面來了嗎,賣紅土的朋友?”
“沒有,我把它撂在山根下面,隔這兒有半英里。因為現在是晚上,我又好久沒上這兒來了,所以我自己先在前面,把路探準了。”
“哦,行,你可以往上來,”費韋說。接著又對大家全體,連紅土販子也包括在內,說,“俺剛才一見他,可真把俺嚇了一大跳。俺心裡想,俺的老天爺,還不知道是個什麼紅色的怪物跑來嚇咱們啦!俺說,紅土販子,俺這個話,並沒有說你長得醜的意思,因為你天生的胎子本來不壞,不過以後弄得怪模怪樣的了。俺說這個話,只是想要說一說俺剛才覺得很奇怪就是啦。俺還幾乎把你當作了一個魔鬼,或者當作了那個小孩說的紅鬼哪。”
“也把俺嚇了一大跳,”蘇珊·南色說;“因為俺昨兒晚上,夢見了一個骷髏蛾子①。”
① 骷髏蛾子:英國人怕骷髏蛾子,為一種平常事情,見英國民俗學家拉賓孫·萊特的《英國民俗》。赫門·裡在《哈代的鄉土》裡也說過同樣的故事。
“你們別再說啦,”克銳說。“要是他頭上再紮上一條手絹,那他就活活地是《試探畫》①裡的魔鬼了。”
① 《試探畫》畫耶穌受魔鬼試探的故事。故事見《新約·馬太福音》第四章第一至十一節等處。
“好啦,多謝你們指路給我,”那位年輕的紅土販子微微笑著說。“諸位再見。”說完了就下了古冢,看不見了。
“俺彷彿在哪兒碰見過那小夥子似的,”赫飛說。“但是在什麼地方,怎麼碰見的,他叫什麼,俺可想不起來了。”
紅土販子走了不到幾分鐘的工夫,又有一個人走近了那個一部分死灰復燃的祝火。她是住在附近的一個寡婦,大家都認識她,都恭敬她;她的身分,只有用溫雅這兩個字才形容得出來。她的面孔,叫四圍黑暗的荒原籠罩,顯得白白的,光暗分明,並無襯托,好像寶石上面鼓起的花紋。
她是一箇中年婦人,生得端正勻稱,看她的眉目,就知道她是個洞察事理的人。有的時候,她觀察事物,彷彿帶著別人所沒有的一種從尼泊山上高視遠矚①的神情。她有些落落寡合的樣子,好像荒原吐出來的寂寥,完全集中在這個從荒原上出現的臉上。從她看那些荒原居民的態度上看,就可以知道,她並沒把他們看得怎麼在意,並且他們對於她這樣黑夜獨行,不管有什麼意見,她也滿不在乎;這種情況表示出來,他們的身分不能和她比。原來這位中年婦人的丈夫,雖然只是一個小規模的莊稼人
《還鄉 托馬斯哈代》 第7部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。