第28部分 (第1/5頁)
打死也不說提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
一旦失去,就無法償還。
〔合唱隊〕
你沒聽出號角的聲音?
你沒看見刀光劍影?
〔福基亞斯〕
歡迎,國王陛下!我願意上奏宸聽。
〔合唱隊〕
可是我們呢?
〔福基亞斯〕
你們分明知道,王后死在目前,
你們也同歸於盡!要打救是難比登天。
暫停
〔海倫〕
我已想出首先放手去做的事情,
並且覺得你是一位惡煞凶神,
你會不會化吉成兇,實在叫我擔心。
不過我先跟你同去那座城堡;
以後怎麼對付,我自己明瞭。
王后內心的秘密不能讓任何人知道。
好吧,老嫗,你請前導!
〔合唱隊〕
哦,同心前往,
加快腳步:
前有崔巍高牆,
後是一條死路。
高牆堅不可摧,
敵人難以接觸,
如彼伊略斯城,
曾將吾人保護,
因中敵人詭計,
最後才遭陷落!
霧氣瀰漫,遮掩著背景,
也適當遮掩近處。
怎麼的?怎麼的?
姊妹們,向四周看看!
難道方才不是朗朗晴天?
忽然間濛濛霧氣瀰漫,
升自歐羅達斯的神聖水面;
景色宜人的蘆葦河岸,
已經消失在眼前;
還有天鵝成群,自在而嬌婉,
浮游戲水,
時往時還,
唉,如今都不可復見!
可是呀,可是
我聽見她們在叫,
遠遠地傳來嘶啞的聲音!
好像在宣告死期降臨;
唉,但願這不是最後的死訊,
讓我們逢凶化吉,得遇救星。
我們也和天鵝相等,
纖長、美麗、如玉的白頸,
唉,天鵝所生的美人,
怎不叫人悲憫!
我們實在可悲可嘆!
遍周遭霧幕重重
將一切遮掩。
我們對面互不相見!
究竟發生了什麼事端?
我們是在行走?
還是飄飄然用腳尖輕點地面?
你什麼也看不見?
莫不是赫爾美斯引路在前,
揮舞金杖光華閃閃,
勒令我們向地獄迴轉?
那兒是氣象悽慘,日色昏黃,
鬼影幢幢,渺渺茫茫。
呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,
只有高牆在前擋著自由的視線。
究竟那兒是庭院?還是深塹?
哎呀,姊妹們,我們上當受騙!
被人俘虜,從未曾像這般可憐。
悲劇 第二部 第三幕之城堡中的內院
周圍是許多爭奇鬥巧的中世紀建築物。
領導合唱的女子
性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
對待福與禍都不能保持沉靜。
常常互相駁斥,引起紛爭,
而悲歡啼笑則異口同聲。
現在虔心靜聽,不要做聲,
等待王后為自己和我們作出英明決定!
海倫
庇妥尼沙或別的什麼,你在哪裡?
馬上走出這幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
讓他為我作好歡迎的準備,
快引我去見他,謹致謝意!
我願結束漂泊生涯,得到休息。
領導合唱的女子
王后,你枉自向周遭環視,
那個討厭的人兒已經消失;
也許還逗留在我們方才離開的霧幕裡,
我腳步不動就莫明其妙地來到此地。
這城堡是重樓疊閣的宏規鉅製,
也許她陷入迷宮分不出南北東西。
或是尋找堡主迎接御駕蒞至。
《浮士德的作者是誰》 第28部分(第1/5頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。