閱讀足跡 永久書架

第84頁 (第1/2頁)

非摩安提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。

只是,她現在是要做菜啊。克里斯·梅西納也被勾起好奇心了,就找了個位置在一邊看著。洋薊配荷蘭醬,這道菜其實並不複雜。洋薊切掉莖,放在加了檸檬汁的清水裡用大火煮滾,ok;荷蘭醬,將黃油融化後打入蛋黃用力攪打,關鍵是用攪拌器打出泡,也就ok了。梅麗爾在旁邊一臉期待的等著,這多少讓導演艾芙隆放了心,這最起碼不會是很糟糕的表現。事實上,葛瑞絲的表現完全不能用糟糕來形容,該怎麼說呢,很有專業廚師的範兒,就來她榨取檸檬汁來說吧——葛瑞絲拿起一個小檸檬,鮮豔的黃色的小檸檬襯得她指尖微微發亮,她在小檸檬上打了一個十字刀花,然後手指用力,檸檬汁就被全數擠出來,只剩下乾癟的皮。一整套流程下來,不拖泥帶水,就那麼幹脆利落,如行雲流水般。其他人都看楞了,只是覺得就榨個檸檬而已,也不需要那麼好看吧?回家也試試。梅麗爾完全不和葛瑞絲客氣,也不和劇組準備的小檸檬客氣,在旁邊要求著:“葛瑞絲,我渴了,我要喝檸檬汁。”葛瑞絲就再拿出了一個小檸檬,和一個玻璃杯,像剛才那樣如法炮製,淡黃色的液體盛滿了透明的玻璃杯,裡面還有些許果蓉,看起來漂亮極了。梅麗爾喝的一臉心滿意足,看得導演艾芙隆都有點渴了,可她又不好意思像梅麗爾那樣要求著,所以說還是看葛瑞絲繼續做菜吧。漸漸的,導演就看出點問題了,尤其是在葛瑞絲往融化的奶油裡,打入蛋黃時。一般人在只需要用到蛋黃時,都不可避免會帶出一部分蛋清,畢竟蛋黃在雞蛋裡又不是和蛋清分開的,又或者說又不是就在邊上,可葛瑞絲磕了個雞蛋後,也不知道她怎麼做到的,蛋黃在打出來的時候,雖然帶了稍許蛋清,但絕對是一整個蛋黃就那麼從蛋清裡分離出來了。諾拉·艾芙隆一時間不知道說什麼好呢,葛瑞絲開始用攪拌器攪拌黃油和蛋黃了,她每一次攪拌的角度和力度可以說完全相同,因為手臂晃動的弧度都是一樣的,那感覺就如同精密的儀器一樣。可你得承認,那很賞心悅目。諾拉·艾芙隆忍不住看向梅麗爾,梅麗爾看懂了諾拉·艾芙隆想要表達的意思,她義正言辭的說:“我可以向你保證,葛瑞絲在一個月前從來沒有接觸過烹飪。唔,她在最開始學的時候,也沒有這麼好看,最主要是教她的那個法國大廚動作沒那麼好看。”諾拉·艾芙隆更糊塗了。梅麗爾想了想又說:“葛瑞絲不是在學做菜,她只是模仿的,她過目不忘。看過一遍別人做,她就能模仿出來,而且做出來的味道幾乎一模一樣,很厲害吧?”諾拉·艾芙隆:“……然後呢?”“我也不知道,我們把劇本里涉及到的菜式都一一做給她看後,她自己在她的實驗室裡鼓搗了幾天,就成這樣了,我想她大概是從她的母星裡下載了食材學,哦,還有烹飪工程學。”梅麗爾這麼說著的時候還一臉嚴肅,聽得諾拉·艾芙隆嘴角忍不住抽了抽,斯特里普女士你就不要這麼調皮了,好嗎?“你在開玩笑。”正準備打奶油做奶油蘑菇雞的葛瑞絲開口了。——梅麗爾和諾拉·艾芙隆就在流理臺旁邊說話,葛瑞絲就在旁邊,好嗎?梅麗爾聽了葛瑞絲的評價後襬擺手:“哦,親愛的,我在誇你。順便說一句,我要八分熟的荷包蛋。”諾拉·艾芙隆:“……”她只聽說過牛/羊排等要幾分熟,還有煎蛋,她就沒聽說過荷包蛋還能要八分熟的。“我在開玩笑啦。”梅麗爾爽朗的笑起來說,她還變了口音,用了她正在鞏固的帶著法語口音的美式英語。無視掉一臉黑線的導演,她又這樣和葛瑞絲說起話來:“葛瑞絲,荷包蛋的菜譜用法語要怎麼說?”葛瑞絲沒理她。梅麗爾嘟嘟嘴,她自己開了個頭,然後有一個音發錯了,葛瑞絲忍不住開口糾正她,並且還把原句用法語說了一遍。法國人總說法語是世界上最美妙的語言,這其中當然有誇張的成分,當然法國人是不會承認的,可這句話也不是沒有道理的。當流暢的法語說出來,不管它是在說什麼,總給人一種對方是在說“我愛你”的感覺,對一些人的殺傷力,就不亞於用牛津腔說英語。“她們倆唱歌也很好聽的,《媽媽咪呀》裡就很讓人眼前一亮的。”“你應該去買《媽媽咪呀》電影原聲大碟的,格林博士在裡面唱了五首歌,而且還拍攝了一部音樂錄影帶《gi!gi!gi!(深夜的男人)》。”“真的嗎?等收工了我就去買。”“那你得趕快了,它賣得很火的。”這倒是真的,隨著《媽媽咪呀》全球熱映——雖然到現在《媽媽咪呀》在北美都上映了一個月了,但這部載歌載舞的電影魅力難擋,截止到日前在北美的票房是一點四億,在海外《媽媽咪呀》的魅力更足,海外票房已經累計到三點五億美元——它的原聲大碟也跟著熱賣,在上週銷量衝擊到billboard全美專輯榜

《璀璨人生小說》 第84頁(第1/2頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。