第37部分 (第1/4頁)
打死也不說提示您:看後求收藏(筆趣閣小說www.biqugexsw.tw),接著再看更方便。
子也夠嚇人的了。她更恐懼了,不得不立即答應了他們的要求。她取出錢袋,拿出了一個先令,懇求他們放了她,也不要對她那麼兇惡。這會兒她也可以行走了,——但是他們卻被她的膽怯和錢袋所深深地吸引。那些人都尾隨著她,也可以說是把她團團圍住了,希望她多給些錢。
正在這時,弗蘭克·邱吉爾趕到了,並且看到了她。她正在顫抖地同他們討價還價,他們反而大吵大叫,粗暴無禮。多虧他有事晚些才從海伯利出來,才能夠碰到陷入險境的她,並且搭救了她。上午氣候怡人,他非要走路,他的馬在出了海伯利一兩英里的另外一條路上等著他;剛好頭天晚上他從貝茨小姐那拿了剪刀去用,沒有送回去,只好在路過她家門前時,順便進去還了,耽擱了幾分鐘;因此跟他預計的晚了一會兒。他是一路走過去的,都到了他們面前了,那些人才發現他。開始時是哈麗埃特恐懼那個女人和男孩,如今卻變成他們膽怯了。他走開時,他們一個個都嚇壞了。哈麗埃特牢牢地摟住他,連一句話也講不出來了,很艱難地蹭回到哈特菲爾德,她已經嚇得支援不住了。把她帶回哈特菲爾德,是他自作主張的;他沒考慮到其他地方。
聽他所述,還有哈麗埃特醒來以後自己講的,事情的整個過程基本就是這樣。他看她完全清醒過來了,便不再繼續停留了。
這一路上停留了幾次,他現在必須一分鐘也不停地趕路了。愛瑪保證,她會去告知高達德太太,哈麗埃特安然無恙,而且告訴奈特利先生,這個地區來了一群吉普賽人。她代表她的朋友和她本人感激他,祝福他,在她的感謝和祝願下他啟程了。
真是巧合——一位英俊的青年和一個美麗的姑娘在這種情況下偶遇——就算再冰冷的心和再寂靜的人也會有些看法。最起碼愛瑪有這種念頭。假如一名文學家、一名語法家,抑或是一名數學家目睹了她見到的情況,看到他們在一塊,聽到了他們講述的故事,就不會覺得這件事一定會讓他們之間都有一種特殊的感情嗎?她這樣一個喜歡猜測的人一定會努力地去猜想和預測。特別是她暗暗地已經有了打算,是這種猜想和預測的基礎。
簡直太奇怪了!她印象中,這個地區還沒有哪一位姑娘發生過這種事情;這種相遇1沒有過,更沒受到過這種刺激;如今正好發生在這個人身上,恰好發生在這個時候,恰巧這個時候被另外一個人發現了,並搭救了她!真的太奇怪了!她瞭解此時這兩個人又恰恰處於一種相互有好感的情況下,她就更認為怪異了。
他此時盡力壓制自己不去愛愛瑪,她是在極力地消除對埃爾頓先生的迷戀。似乎一切跡象都將結合成最理想的結局。這件事在猛烈地震撼著兩顆心,令兩個都喜愛對方。
哈麗埃特還未完全醒來時,她同他聊了幾分鐘,他很愉快地談到了哈麗埃特一下子摟住他而且牢牢地抓住他的手臂時所表
現出的驚嚇,樸實和親切。後來,當哈麗埃特親口講述了事情的經過後,他非常嚴厲地斥責了畢克頓小姐,發洩了他心中的憤恨。但是,必須使其順其自然,不採取任何舉措,或支援或反對。
她什麼都不會做,也不去指點。一定不做,她過去的教訓已經夠深刻了。有個打算,一個絲毫不具備主動性的預測,一定不會帶來任何負面影響。充其量只是一個美好的祝願而已。她不允許自己超過這個界限。
愛瑪首先要做的,是不告訴她父親發生了這種事情,如果讓他知道肯定會帶來擔心和恐懼。但是很快,她又發現不讓他知道是不可能的。沒出半個鐘頭,全海伯利的人都清楚了。這件事恰好讓那些愛好閒聊的人——令一些青年人和層次很低的人可忙壞了。附近青年們和傭人立即去愉快地傳說著這個不幸的事情。
1原文是法語。
吉普賽人看起來已經比昨天的晚會還有趣。不幸的伍德豪斯先生顫抖著坐在那兒,不出愛瑪的猜想,他非得她們許諾今後不得越過灌木叢,否則,他就不高興。這天剩下的時間裡,不停地有人來打聽,詢問哈麗埃特小姐,也詢問他和伍德豪斯小姐(原因是鄰居們都瞭解他,他很高興有人來看望他“,他得到了滿足。他愉快地說,他們都不擔心這個病。他這種講法有些不切實際,原因是她很健康,哈麗埃特也挺好,但是愛瑪不願去計較。身為這種人的子女,她的身體根本不可能好,而她也不清楚有什麼病;如果他不幫她找出一些毛病來,她根本就不會出現在信裡了。
法律並未懲罰到吉普賽人;那群人已經慌忙地逃竄了。海伯利的姑娘們差不多還沒來得及擔心,便又有了一個安全的環
《艾瑪沃爾森》 第37部分(第1/4頁),本章未完,點選下一頁繼續閱讀。